| | | | Aa Mil Yaar, Saar Le Meri Aa mil yaar saar lae meri, Meri jaan dukhaaN ne gheri. ANdar khvaab viCHoRa hoiya, Khabar na paeNdi teri. Sune ban vich luTi saaeeyaaN, Shoor palhag ne gheri. MullaaN qaazi saahnu raah bataavan, Daen bharam de pheri. Eh taaN THag jagat de, Jiha laavan jaal chupheri. Karam shara de dharam bataavan, SaNgal paavan paeri, Zaat mazhab eh ishk na puCHda, Ishk shara da vaeri. NadiyoN paar mulak sajan da, Lahvo lab ne gheri, Satgur beRi phaRi khaloti, TaeN kyuN laayi a deri. Bulha Shah, shauh taenu milsi, Dil nu de dileri, Preetam paas te Tolna kisnu, Bhul giyoN sikhar dupehri. Aa mil yaar saar le meri, Meri jaan dukhaaN ne gheri. | | Aa Mil Yaar Saar Le Meri Come my friend, survey my condition. My life is ambushed by sorrows. In a dream, I was separated from you, I could not find you. I was robbed in a lonely forest. Assailed by leopards and swine. The mullas and qazis point toward a way, They mislead us with deceptions, They are the thugs of the universe, They throw their nets in every direction. They tell us that religion is action in accordance with shara, They put chains on our feet. Love is indifferent to caste and religion, Love is an opponent of shara. My beloved’s country lies across the river, Surounded by leaping flames. The true master stands here holding the boat, Why, then, do you delay? Says Bulha, you will meet your lord, Be assured, have courage. Your beloved is near you, who are you looking for? You are lost in the bright midday! Come my friend, survey my condition. My life is ambushed by sorrow. | Return To Top | Aao Saiyo Ral Diyo Ni Vadhaai Aau saiyo ral diyo ni vadhaai, MaeN bar paaiya raaNjha maahi. Ahj taaN roz mubaarak chaRiya, RaaNjha saaDe vihRe vaRiya. Hath khuNDi, moDHe kaMbal dhariya, ChaakaaN vaali shakal banaai. Aau saiyo ral diyo ni vadhaai. MukaT gaoowaaN de vich rulda, JaNgal joohaaN de vich rulda, Hai koi allah de val bhulda, Asal haqeeqat khabar na kaai, Aau saiyo ral diyo ni vadhaai. Bulhe Shah ik sauda keeta, Peeta, zahir piyaala peeta, Na kujh laha ToTa leeta, Dard dukhaaN di gaTHaRi chaai, Aau saiyo ral diyo ni vadhai. | | Aao Saiyo Ral Deyo Ni Vadhaai Come, my friends, congratulate me. I have found my beloved Ranjha. This day has arrived, this auspicious day, Ranjha has entered our courtyard. Staff in hand, a blanket on his shoulder, In the guise of a menial. His crown rolls around among the cattle, Disregarded in forests and pastures. Who would think he is the Lord? No one knows this truth. I, Bulhe Shah, struck a bargain, Drank, I drank the cup of poison, Without a thought of benefit or loss. I desired this grief, this pain. Come my friends, congratulate me. I have found my beloved Ranjha. | Return To Top | Ab Lagan Lagi Ki Kareeye Ab lagan lagi ki kareeye? Na ji sakiye te na mareeye. Tum suno hamaari baena, Mohe raat dine nahi chaena, Hun pi bin palak na sareeye, Ab lagan lagi ki kariye? Ih ahgan birhoN di jaari. Koi hamari preet nivaari. Bin darshan kaese tareeye? Ab lagan lagi ki kareeye? Bulhe payi museebat bhaari, Koi kare hamaari kaari, Ik ajihe dukh kaese jareeye. Ab lagan lagi ki kareeye? | | Ab Lagan Lagi Ki Kareeye I long for you, what can be done? I cannot live, I cannot die. I long for you. Listen to my plea, Night or day, I have no peace. Not another moment can I exist without you. I long for you, what can be done? This separation-torment is unending! Does anyone have a cure for it? If I do not see him, how will I live? I long for you, what can be done? Says Bulha, I am in great distress, O please find a remedy. How can I endure such pain? I long for you, what can be done? | Return To Top | BahuReeN Ve Tabeeba BahuReeN ve tabeeba MaeNDi khabar gaeeya, Tere ishak nachaaiya, Kar thaeeya thaeeya. Ishak Dera mere aNdar keeta, Bhar ke zahir piyaala maeN peeta. Jhabde aaveeN ve tabeeba, NaheeN te maeN mar gaeeya, Tere ishak nachaaiya, Kar thaeeya thaeeya. CHup giya sooraj baahar rahi gaeeya laali, HovaaN maeN sadke, muRje deN vakhaali, MaeN bhul gaeeya, Tere naal na gaeeya. Tere ishak nachaaiya, Kar thaeeya thaeeya. Tere ishak di saar ve maeN na jaana, Ih sir aaiya, ih mera haeTH vadaana, SaT payi ishak di Te kookaaN daeeya, Tere ishak nachaaiya, Kar thaeeya thaeeya. Es ishak de koloN menu haTak na maae, Laahu jaandaRe beRe moR kaun haTaae. Meri akal bhulli, Naal muhaaneeyaaN de gaeeya, Tere ishk nachaaiya Kar thaeeya thaeeya. Es ishak di jhaNgi vich mor buleNda, Saahnu kaaba te kibala piyaara yaar daseNda. Saahnu ghaayil karke, Pher khabar na laeeya, Tere ishak nachaaiya Kar thaeeya thaeeya. Bulha Shah, Anaayit de bahi boohe, Jis pahinaae chole saave te soohe. Ja maeN maari uDaari, Mil piya vaheeya, Tere ishk nachaaiya Kar thaeeya thaeeya. | | BahuReeN Ve Tabeeba Help me physician, I am losing my mind, My love for you compels me To dance, to dance. Love has set up camp in me, I filled and swallowed this cup of poison, Come back quickly o physician Or I will surely die. My love for you compels me To dance, to dance. The sun has set, its glow remains. Grant me a sight of you again! I would die for it! What a mistake I made, Not going with you, My love for you compels me To dance, to dance. I cannot understand the nature of my love for you, It came upon me, it grew under me, I cried out When I felt it strike, My love for you compels me To dance, to dance. Mother do not bar me from this love, Can an unloaded boat return? I lost the power to think, It left with the boatman. My love for you compels me To dance, to dance. A peacock sings in this grove of love. My beautiful beloved is my kaaba, my kibbala. He injured me, Then took no notice, My love for you compels me To dance, to dance. Bulha Shah sits at Anaayit’s door, He is the one who clothed me in green and red, When I freed myself, I found him. My love for you compels me To dance, to dance. | Return To Top | Bas Kar Ji Hun Bas Kar Ji Bas kar ji hun bas kar ji, Ik baat asaaN naal has kar ji. TuseeN dil mere vich vasde ho, AeveN saathoN door kyoN nhasde ho. Naale ghat jaadu dil khasde ho, Hun kit val jaaso nhas kar ji. Bas kar ji hun bas kar ji. TuseeN moiyaaN nu maar na mukde si, Khido vaaNg khooNDi nit kuTde si. Gahl kardiyaaN da gal ghuTde si, Hun teer lagaaiyo kahs kar ji. Bas kar ji hun bas kar ji. TuseeN CHapde ho asaaN pakaRe ho, AsaaN naal zulf de jakRe ho. Tusi aje CHapan nu takRe ho, Hun jaan na milda nas kar ji. Bas kar ji hun bas kar ji. Bulha shauh maeN teri bardi haaN, Tera muhk vekhan nu mardi haaN. Nit sau sau mintaaN kardi haaN, Hun baeTH piNjar vich ghass kar ji. Bas kar ji hun bas kar ji. | | Bas Kar Ji Hun Bas Kar Ji Enough! Now enough! Smile! Speak to me! You inhabit my heart. What is the use of running away? Using magic you keep pulling me toward you, Who are you running to now? Enough! Now enough! You do not tire of killing the already-slain. You play with me, a ball thrown over and over again at a stump. If I speak, you gag me, You might as well just pierce the arrow right into me! Enough! Now enough! If you hide, I will catch you. I will tie you in my tresses. You are able to stay hidden for now, But you will not be able to escape from me. Enough! Now enough! Says Bulha, I am your slave. I die to see your face. I plead with you a thousand times, O enter this cage. Occupy it. Enough! Now enough! | Return To Top | BhaaveN Jaan Na Jaan BhaaveN jaan na jaan Ve vihRe aa vaR mere. MaeN tere kurbaan, Ve vihRe a vaR mere. Tere jiha maenu hor na koi, DhooNDHaaN jaNgal, bela, rohi. DhooNDHaaN ta saara jahaan, Ve vihRe a vaR mere. LokaaN de bhaane chaak maheeN da, RaaNjha te lokaaN vich kaheeNda, SaaDa te deen imaaN, Ve vihRe a vaR mere. Ma pe CHoR lahgi laR tere, Shah anaayit saaeeN mere, LaaiyaaN di lahj paal, Ve vihRe a vaR mere. | | BhaanveN Jaan Na Jaan If you know this or even if you do not, I ask you to enter my courtyard. I adore you (I would sacrifice my life for you), Enter my courtyard. There is nobody for me but you, I have searched every forest, plain and desert, I have searched the entire world, Enter my courtyard. People believe you are a lowly cowherd, They call you RaaNjha . But you are my faith, my religion, Enter my courtyard. I left my parents for love of you, My Lord, Shah Inaayat, Honor this love I bear for you, Enter my courtyard. | Return To Top | Bulha Ki Jaana MaeN Kaun Bulha, ki jaana maeN kaun. Na maeN moman vich maseetaaN, Na maen vich kufar deeyaaN reetaaN, Na maeN paakaaN vich paleetaaN, Na maeN moosa na pharaun. Bulha, ki jaana maeN kaun. Na maeN aNdar bed kitaabaaN, Na vich bhaNgaaN na sharaabaaN, Na vich riNdaaN masat kharaabaaN, Na vich jaagan na vich saun. Bulha , ki jaana maeN kaun. Na vich shaadi na ghamnaaki, Na maeN vich paleeti paaki. Na maeN aabi na maeN khaaki Na maeN aatish na maeN paun. Bulha, ki jaana maeN kaun. Na maeN arabi na lahori, Na maeN hindi shehar nagauri, Na hiNdu na turak peshawri Na maeN rahinda vich nadaun. Bulha, ki jaana maeN kaun. Na maeN bhet mazhab da paaiya Ne maeN aadam havva jaaiya, Na maeN apna naam dharaaiya Na vich baeTHan na vich bhaun. Bulha, ki jaana maeN kaun. Avval aakhir aap nu jaana, Na koi dooja hor pachaana. MaethoN hor na koi siyaana Bulha shauh khaRa hai kaun. Bulha, ki jaana maeN kaun. | | Bulha Ki Jaana MaeN Kaun Says Bulha, what am I? I am not in the mosque of the believer, Nor in false rites. I am not in the pure or the impure. Neither Moses nor Pharaoh. Says Bulha, what am I? I am not in the vedas or holy books, Not in drug or wine. Not in the drunkards wasted intoxication, Not in wakefulness or sleep. Says Bulha, what am I? I am not in sorrow nor in joy, Neither in clean nor unclean. I am not water, I am not earth, I am not fire, I am not air. Says Bulha, what am I? I am not from Arabia or Lahore, Not from India or Nagaur. Neither a hindu or a muslim from Peshawar, Nor do I live in Nadaun. Says Bulha, what am I? I cannot be unearthed in the mysteries of religion. I was not born of Adam and Eve. I am not the name I assume. I am not in stillness, not in movement. Says Bulha, what am I? In the final analysis, I can know only myself. I cannot know any other. No one can be wiser than I, Who then, asks Bulha, is the master? Says Bulha, what am I? | Return To Top | Chup Karke KareeN Guzaare Nu Chup karke kareeN guzaare nu. Sach sunke lok na sahiNde ni, Sach aakheeye te gal paeNde ni, Phir sache paas na bahiNde ni, Sach miTHa aashak piyaare nu, Chup karke kareeN guzaare nu. Sach shara kare barbaadi e, Sach aashak de ghar shaadi e, Sach karda naveeN abaadi e, Jiha shara tareekat haare nu, Chup karke kareeN guzaare nu. Chup aashak to na huNdi e, Jis aayaaN sach sugaNdhi e, Jis maahl suhaag di guNdi e, CHaD duneeya kooR pasaare nu, Chup karke kareeN guzaare nu. Bulha Shah sach hun bole hae, Sach shara tareekat phole e, Gahl chauthe pad di khole e, Jiha shara tareeke haare nu, Chup karke kareeN guzaare nu. | | Chup Karke KareeN Guzaare Nu Stay silent to survive. People cannot stand to hear the truth. If you speak the truth they are at your throat, They will not come near those who speak it, But truth is sweet to its lovers! Stay silent to survive. Truth destroys shara , But brings rapture to its lovers, And unexpected riches, Which shara obscures. Stay silent to survive. Those lovers cannot remain silent Who have inhaled the fragrance of truth. Those who have plaited love into their lives, Leave this world of falsehood. Stay silent to survive. Bulha Shah speaks the truth now, He uncovers the truth of shara. He opens the path to the fourth level, Which shara obscures. Stay silent to survive.
| Return To Top | Dil Loche Maahi Yaar Nu Dil loche maahi yaar nu. Ik has has gahl kar deeyaaN, Ik roNdeeyaaN, dhoNdeeyaaN mardeeyaaN. Kaho phulli basant bahaar nu, Dil loche maahi yaar nu. MaeN nhaati dhoti rahi gayi, Ik gaNDH maahi dil bahi gayi, Bhaa laaeeye haar siNgaar nu, Dil loche maahi yaar nu. MaeN kamli keeti dooteeyaaN, Dukh gher chuferoN leeteeyaaN, Ghar aa maahi deedaar nu, Dil loche maahi yaar nu. Bulha shauh mere ghar aaiya, MaeN ghuT raaNjhan gal laaiya, Dukh gaye samaNdar paar nu, Dil loche maahi yaar nu. | | Dil Loche Maahi Yaar Nu I long for my beloved. One speaks, laughing with delight, Another weeps, sobs, dies. Tell the beautiful, blossoming springtime, I long for my beloved. My ablutions have gone to waste, His heart is hard. I might as well burn my jewels and adornments! I long for my beloved. I have driven messengers crazy, I have encased myself in sorrow. Come home, dear one, let me see you. I long for my beloved. Says Bulha, when my lord comes home. I will clasp him, my Ranjha , in a tight embrace! All sorrows flown across the ocean. I long for my beloved. | Return To Top | GhaRiyaali Deyo Nikaal Ni GhaRiyaali diyo nikaal ni, Ahj pi ghar aaiya laal ni. GhaRi ghaRi ghaRiyaal bajaave, Raen vasal di piya ghaTaave, Mere man di baat je paave, HathoN ja suhTe ghaRiyaal ni. Anhad vaaja vahje suhaana, Mutarib sughaRa taan taraana, Nimaaz roza bhul giya dogaana, Madh piyaala dain kalaal ni. Mukh vekhan da ajab nazaara, Dukh dile da uTH giya saara. Raen vadhe kiya karo pasaara, Din ahge dharo deevaal ni. Maenu aapni khabar na kaai, Kiya jaana maeN kit viaahi, Ih gahl kyuN kar chape chapaai, Hun hoya fazal kamaal ni. Toone kaaman kare bathere, Sihare aaye vaDe vaDere, Hun ghar aaiya jaani mere, RahaaN lakh vare ihde naal ni. Bulha shahu di sej piyaari, Ni maeN taaranhaare taari, KiveN kiveN hun aayi vaari, Hun vichaRan hoiya muhaal ni. GhaRiyaali diyo nikaal ni, Ahj pi ghar aaiya laal ni. | | GhaRiyaali Deyo Nikaal Ni Banish the timekeeper, My beloved has come home, My precious one! Again and again the time keeper strikes the gong, Diminishing the night of our union. If he could look into my heart, He would fling the gong away. The unheard music plays majestically, The singer skilled in rhythm and melody. My prayers are forgotten As the distiller gives me plentiful wine. At the sight of his wondrous face, All my sorrows vanished. The night marches on. How can I extend it? O build a wall against the day! I have lost myself, I can not remember when I was wedded. It is not possible to hide, This complete grace that is upon me. Many magic spells were cast, Magicians came, big and small Now that my beloved is home, I will remain with him for a thousand years. Says Bulha, in this beloved bed, I have crossed over to the other side. After so much difficulty my chance has come, Separation is impossible now. Banish the timekeeper, My beloved has come home, My precious one. | Return To Top | GhuNgaT Chuk O Sajana GhuNgaT chuk u sajana Hun sharmaaN kaahnu rakheeyaaN Zulf kuNDal ne ghera paaiya, Bishiyar ho ke daNg chalaaiya, Vekh asaaN val taras na aaiya, Karke khooni akheeyaaN ve. GhuNgaT chuk u sajana Hun sharmaaN kaahnu rakhiyaaN. Do naena da teer chalaaiya, MaeN aajiz de seene laaiya, Ghaayil karke mukh CHupaaiya, ChoriyaaN ih kin daseeyaaN ve. GhuNgaT chuk u sajana Hun sharmaaN kaahnu rakhiyaaN. BirhoN kaTaari tooN kas ke maari, Tad maeN hoyi bedil bhaari, MuR na layi taeN saar hamaari, PateeyaaN tereeyaaN kacheeyaaN ve. GhuNgaT chuk u sajana Hun sharmaaN kaahnu rakhiyaaN. NehooN laga ke man har leeta, Fer na apna darshan deeta, Zahir piyaala maeN eh peeta, Si akaloN maeN kacheeyaaN ve. GhuNgaT chuk u sajana Hun sharmaaN kaahnu rakhiyaaN. Shah Inaayat mukhoN na bolaaN, Soorat teri har dil tolaan, Saabat houke fer kyun dolaan, Ahj kaulon maen sacchiyaaN ve. Ghungat chuk o sajana Hun sharmaaN kaanu rakhiyaaN. | | GhuNgaT Chuk U Sajana Lift the veil beloved one! Why this modesty now? Your curls ambush me, They are poisonous, they sting me! Do you feel no pity when you look at me With a glance that kills me? Lift the veil beloved one! Why this modesty now? Your eyes. Arrows that pierce my helpless chest. You wounded me, then hid your face. Who taught you such trickery? Lift the veil beloved one! Why this modesty now? You pierced me with the separation-dagger And my heart became heavy. Not a care did you show for me, All your words were false. Lift the veil beloved one! Why this modesty now? You made me love you, you won my heart, Then never showed me your face again. My wisdom was surely impaired, For I drank this poison myself. Lift the veil beloved one! Why this modesty now? Shah Inaayat, how do I say this, But I look for your face in every face. I am complete, why do I stumble? I have been true to my word. Lift the veil beloved one! Why this modesty now? | Return To Top | Haaji Lok Mahke Nu JaaNde Haaji lok mahke nu jaaNde, Mera raaNjha maahi mahka, Ni maeN kamli haaN. Maen taaN maNg raaNjhe di hoeeyaaN, Mera baabal karda dhahka, Ni maeN kamli haaN. Haaji lok mahke nu jaaNde, Mere ghar vich nau shauh mahka, Ni maeN kamli haaN. Viche haaji, viche ghaazi, Viche chor uchahka, Ni maeN kamli haaN. Haaji lok mahke nu jaaNde, AsaaN jaana takaht hazaare, Ni maeN kamli haaN. Jit val yaar uthe val kaaba, BhaaveN phol kitaabaaN chaare, Ni maeN kamli haaN. | | Haji Lok Mahke Val JaaNde The haajis go to Mecca. Ranjha, my beloved, is my Mecca. Yes, I am crazy! I am wedded to Ranjha, Still my father pushes me. Yes, I am crazy! The haajis go to Mecca, My bridegroom, within me, is my Mecca. Yes, I am crazy! Both Haajis and ghazis are within us, Thieves and pickpockets too. Yes, I am crazy! The Haajis go to Mecca But I will go to Takht Hazara . Yes, I am crazy! Where your beloved is, there is Kaaba, Though you search the four books. Yes, I am crazy. | Return To Top | Hindu Na NaheeN Musalmaan HiNdu na naheeN musalmaan, Baheeye tiranjan taj abhimaan. Sunni na naheeN ham sheeya Sulha kuhl ka maarag leeya. Bhookhe na naheeN ham rahje, NaNge na naheeN ham kahje. RoNde na naheeN ham hasde UjaRe na naheeN ham vasde. Paapi na sudharmi na, Paap pun ki raah na jaanaaN. Bulhe Shah jo hari chit laage, Hindu turak doojan tiyaage. | | Hindu Na Naheen MussalmaaN Neither Hindu nor Muslim, Sacrificing pride, let us sit together. Neither Sunni nor Shia, Let us walk the road of peace. We are neither hungry nor replete, Neither naked nor covered up. Neither weeping nor laughing, Neither ruined nor settled, We are not sinners or pure and virtuous, What is sin and what is virtue, this I do not know. Says Bulhe Shah, one who attaches his self with the lord. Gives up both hindu and muslim. | Return To Top | Ik Nukte Vich Gahl Mukdi E Ik nukte vich gahl mukdi e. PhaR nukta, CHoR hisaabaaN nu, Kar door kufar diyaaN baabaaN nu, Laah dozakh gor azaabaaN nu, Kar saaf dile diyaaN khaabaaN nu, Gahl aise ghar vich DHukdi e, Ik nukte vich gahl mukdi e. AeveN matha zameeN ghasaaeeda, Lahma pa mahiraab dikhaai da. PaR kalma lok hasaai da, Dil aNdar samajh na liaai da. Kadi baat sachi vi lukdi e, Ik nukte vich gahl mukdi e. Kai haaji ban ban aaye ji, Gal neele jaame paaye ji, Haj vech take lae khaaye ji, Bhala ih gahl keehnu bhaaye ji, Kadi baat sachi vi lukdi e, Ik nukte vich gahl mukdi e. Ik jaNgal bahireeN jaaNde ni, Ik daana roz le khaaNde ni. Besamajh vajood thakaaNde ni, Ghar aavan ho ke maaNde ni. AeveN chiliyaaN vich jiNd sukhdi e,] Ik nukte vich gahl mukdi e. PhaR murshad aabad khudaai ho, Vich masti beparvaahi ho, Be khaahash be navaai ho, Vich dil de khoob safaai ho. Bulha, baat sachi kadoN rukdi eh, Ik nukte vich gahl mukdi e. | | Ik Nukte Vich Gal Mukdi E At this one point, all talk ends. Hold tight to this point, forget your calculations, Leave the miserable state of unbelief, Do not torment yourself with the fear of death and hell, For these are imaginary fears. Only into such a house will truth the enter. At this one point, all talk ends. For no reason you abrade your forehead on the ground, You display your reverence at the mehraab, You recite the kalma to impress a listener, But knowledge does not enter your heart. Can the truth stay hidden? At this one point, all talk ends. Many return from Mecca as hajjis, With blue shawls across their shoulders. They profit from haj , Who can admire such behavior? Can the truth stay hidden? At this one point, all talk ends. Some withdraw to the forest, Eat a single grain a day. They exhaust their bodies foolishly, And return home in bad shape, Their life sucked dry with useless fasting and prayer. At this one point, all talk ends. Hold fast to your murshid, Become a devotee of all creation, Intoxicated, carefree, Without desire, indifferent to the world, Let your heart be fully clean. Says Bulha, can the truth then be stopped? At this one point, all talk ends. | Return To Top | Ishk Di NaviyoN Navi Bahaar Ishk di naviyoN navi bahaar. JaaN maeN sabak ishk da paRiya, Masjid koloN jeeyuRa Daria, Dere ja THaakar de vaRiya, Jithe vajde naad hazaar. Ishk di naviyoN navi bahaar. JaaN maeN ramaz ishk di paai, Maena tota maar gavaai, ANdar baahar hoi safaai, Jit val vekhaaN yaaro yaar. Ishk di naviyoN navi bahaar. Heer RaaNjhe de ho gaye mele, Bhuli heer DHunDendi bele, RaaNjha yaar buhkal vich khele, Maenu sudh rahi na saar, Ishk di naviyoN navi bahaar. Bed koraanaaN paR paR thahke, Sajde kardiyaaN ghas gaye mathe, Na rab teerath na rab mahke, Jis paaya tis noor anwaar. Ishk di naviyoN navi bahaar. Phook mussala, bhan suT loTa, Na phaR tasbi, kaasa, soTa. Aashiq kahinde de de hauka, Tarak halaaloN, kha murdaar. Ishk di naviyoN navi bahaar. Umar gavaai vich maseeti, ANdar bhariya naal paleeti, Kade namaaz tauheed na keeti, Hun ki karna eh shor pukaar. Ishk di naviyoN navi bahaar. Ishk bhulaaiya sajda tera, Hun kyuN aeveN paaNveN jheRa, Bulha huNda chup bathera, Ishk kareNdi maaro maar. Ishk di naviyoN navi bahaar. | | Ishk Di NaviyoN Navi Bahaar The blossoming of love is strange and wondrous! When I acquired the knowledge of love, I became terrified of the mosque. I fled to my lord's dwelling, Where a thousand sounds reverberate. The blossoming of love is strange and wondrous! When love revealed its mystery to me, The parroted words vanished. Inside and out, I was cleansed. I saw my beloved wherever I looked. The blossoming of love is strange and wondrous! Heer and Ranjha are already one. But Heer, deluded, still searches the woods. Her Ranjha is with her, And she doesn't even know it. The blossoming of love is strange and wondrous! I am tired of reading the Vedas and the Koran! Obeisance has only abraded my forehead. God was not in Mecca, nor any holy place. But who ever found him became brightly lit. The blossoming of love is strange and wondrous! Burn the prayer rug, break the clay pot, Divest yourself of rosary, bowl and staff. Those who love proclaim repeatedly and loudly, Forsake halaal! Eat the forbidden! The blossoming of love is strange and wondrous! You have spent your life in the mosque, Yet your heart is filled with filth, Not once did you truly declare that god is one, What is the point of making this racket now? The blossoming of love is strange and wondrous! Your devotion was without love, Your protestations are pointless now. I would have remained silent, says Bulha , It is love that compels me to speak. The blossoming of love is strange and wonderful.
| Return To Top | Kadi Aa Mil BirhoN Sataayi Nu Kadi aa mil birhoN sataai nu. Ishk lahge taaN hae hae kookeN TooN ki jaane peeR paraai nu. Kadi aa mil birhoN sataai nu. Je koi ishk vihaajiya loRe, Sir deve pehle saaeeN nu. Kadi aa mil birhoN sataai nu. AmalaaN vaaleeyaaN laNgh laNgh gaeeyaaN, SaaDiyaaN lajaaN maahi nu. Kadi aa mil birhoN sataai nu. Gham de vahin sitam deeyaaN kaaNgaaN, Kise kahir kapaR vich paai nu. Kadi aa mil birhoN sataai nu. Ma pyo CHaD saiyaaN maeN bhuli aaN Balihaari raam duhaai nu. Kadi aa mil birhoN sataai nu. | | Kadi Aa Mil BirhoN SataaE Nu O come and meet this separation-tormented one! Had you been smitten by love, you too would shriek and wail loudly. But how could you know the pain of another? O come and meet this separation-tormented one! If you desire to receive love, You must first give your Lord your severed head. O come and meet this separation-tormented one! The intoxicated ones have crossed over, My fate is in your hands. O come and meet this separation-tormented one! This river of sorow, this unjust torment, Has flung me into a ruinous darkness. O come and meet this separation-tormented one! I left my parents, forgot my friends, In devotion to your name. O come and meet this separation-tormented one! | Return To Top | MaaTi Kudam KareNdi Yaar MaaTi kudam kareNdi yaar, Vaah vaah maaTi di gulzaar. MaaTi ghoRa maaTi joRa, MaaTi da asvaar, MaaTi maaTi nu dauRaaye, MaaTi da khaRkaar. MaaTi maaTi nu maaran lagi, MaaTi de hathiyaar, Jis maaTi par bahuti MaaTi tis maaTi haNkaar. MaaTi baag bageecha maaTi, MaaTi di gulzar, MaaTi maaTi nu vekhan aayi, MaaTi di e bahaar. Has kheD muR maaTi hoe, MaaTi paauN pasaar, Bulha ih bujhaarat bujheN, Laah siroN bhoeN maar MaaTi kudam kareNdi yaar. Vaah vaah maaTi di gulzaar. | | MaaTi Kudam Karendi Yaar Dust leaps with life, my friend, Wondrous is this garden of dust. Dust is the horse, dust is its rainment, And dust the rider. Dust gallops upon dust, And dust is its clangor. Dust battles with dust, Dust its weapons. Dust with dust poured upon it, Is the dust of arrogance. Dust is the orchard, dust is the garden And dust the flowers Dust turns out to look at dust, Admiring its blossoming. It laughs, it plays, then returns to dust, Its feet finally at rest. Bulle Shah has solved the enigma, Thrown a weight from his head. Dust leaps with life, my friend, Wondrous is this garden of dust. | Return To Top | MaeN Kyun Kar JaavaaN Kaabe Nu MaeN kyuN kar jaavaaN kaabe nu, Dil loche takaht hazaare nu. Loki sajda kaabe nu karde, SaaDa sajda yaar piyaare nu, Dil loche takaht hazaare nu. Augun vekh na bhul miyaaN raaNjha, Yaad kareeN es kaare nu, Dil loche takaht hazaare nu. MaeN mantaaru taran na jaana, Sharam payi tudh taare nu, Dil loche takaht hazaare nu. Tera saani koi naheeN miliya, DHooNDH liya jag saare nu, Dil loche takaht hazaare nu. Bulha, shahu di preet anokhi, Taare augunhaare nu, Dil loche takaht hazaare nu. MaeN kyuN kar jaavaaN kaabe nu, Dil loche takaht hazaare nu. | | MaeN KyuN Kar JaavaaN Kaabe Nu Why should I go to Kaaba , When I long for Takht Hazaara? People worship Kaaba, I worship my dearest friend. I long for Takht Hazaara. Beloved RaaNjha, seeing my defects, do not forget me, Keep in mind this worthless one. I long for Takht Hazaara. Though I cannot swim The shame will be yours if I should drown, I long for Takht Hazaara. I found no one like you, Though I searched the entire world. I long for Takht Hazaara. My lords' love is wondrous, says Bulha, It saves even those without virtue. I long for Takht Hazaara. Why should I go to Kaaba , When I long for Takht Hazaara? | Return To Top | RaaNjha RaaNjha Kardi Ni MaeN RaaNjha raaNjha kardi ni maeN Aape raaNjha hoi, Sado ni menu dhido raaNjha, Heer na aakho koi. RaaNjha maeN vich maeN raaNjhe vich, Hor khayaal na koi, MaeN naheeN, o aap hai Aapani aap kare dil joi. Hath khunDi, mere ahge maNgu, MoDHe bhoora loe, Bulha heer saleTi vekho Kithe ja khaloi. | | RaaNjha RaaNjha Kardi Ni MaeN Repeating his name, I have become RaaNjha . Call me Ranjha , not Heer . Ranjha is in me and I in Ranjha . No other thought exists. It is he who has done this, not I. He does it to amuse himself. Staff in hand, bowl outstretched, A coarse brown blanket on his shoulder. Look, says Bulha , Where Heer stands! | Return To Top | TooN NaheeyuN MaeN NaaheeN Ve Sajana TooN naheeyuN maeN naaheeN ve sajana, TooN naheeyuN maeN naaheeN. Khole de parCHaaveN vaaNgu, Ghoom reha man maaheeN. TooN naheeyuN maeN naaheeN ve sajana, TooN naheeyuN maeN naaheeN. JaaN bolaaN tu naaleN bole, Chup karaaN man naaheeN, TooN naheeyuN maeN naaheeN ve sajana, TooN naheeyuN maeN naaheeN . JaaN sauvaaN te naale sauveN, JaaN TuraaN taaN raaheeN. TooN naheeyuN maeN naaheeN ve sajana, TooN naheeyuN maeN naaheeN. Bulla shauh ghar aaiya saaDe, JindaRi ghol ghamaayeeN, TooN naheeyuN maeN naaheeN ve sajana, TooN naheeyuN maeN naaheeN. | | TooN NaheeyoN MaeN NaheeN Ve Sajana Without you I do not exist, my friend Without you I do not exist. Like a shadow in an empty house you swirl inside my mind, Without you I do not exist, my friend Without you I do not exist. If I speak, it is you who speaks, If I am silent, you are quiet within me, Without you I do not exist, my friend Without you I do not exist. If I sleep, you are asleep, If I walk, you walk with me, Without you I do not exist, my friend Without you I do not exist. Says Bulha, since my lord entered my house, My life is utterly his, Without you I do not exist, my friend Without you I do not exist.
| Return To Top | | | | |