Shah Hussain
By Harjeet Singh Gill Rosy Singh
Shrine of love. Here lie Madho Lal and Shah Hussain. Baghbanpura Lahore, 1998.
photo by Amarjit Chandan
Shah Hussain (1538-1599) was a native of Lahore. He is one of the finest poets of Punjabi literature. With the most sophisticated diction charged with sufi metaphysics, Shah Hussain constitutes a cosmic discourse where the anthropological parameters are thoroughly mixed with spiritual metaphors. Beginning with the sociological foreground of the village young girl at the spinning wheel preparing her dowry to go to the unknown and unknowable universe of the in-laws, there is a slow emerging discourse of the awful but at the same time imbibed with love and affection, the longings for the ultimate union and all the awe and the agony of the unforeseeable future. The discourse is constituted with the simplest possible but very refined and sophisticated diction, as opposed to the down to earth, very rustic but popular language of Bulleh Shah. Along with the universe of the spinning wheel, the wheel of Time, and also the cosmic wheel of creation, there are other powerful metaphors of the river that separates the two lovers, the jungle and the most ferocious aspect of nature that frightens the feeble and the weak. Shah Hussain is by far the most articulate poet of separation and union, of the heartbeats, which resonate with the slightest movement of the unknown gestures. Dr Rosy Singh has collaborated with me over the years in the study of Sufi compositions. ‘Shah Hussain’ is one of the important texts of this collaboration.
Let us follow this discourse in some of his selected poems.
steadily you wear your sãlu
steadily you wear your sãlu
my sãlu is precious
it is a gift of my Love
several friends came to see it
all appreciated its finesse
I hung my sãlu on the peg
a neighbour wanted to borrow it
my sãlu cannot be given away
my love cannot be bartered
this sãlu is from far away Kashmir
it has traversed snow clad mountains
it has travelled all around
the known world and the unknown universe
this sãlu is from Gujarat
I am afraid of the first night
the first encounter with the sublime light
this sãlu is from far away Multan
only God knows the secrets of the heart
only He can measure the depths of my faith
only He can fathom the unknown straits
this sãlu is strange
there is none
with whom I can share my anguish
to whom I can disclose my pain
this sãlu is put together
with love and affection and expectation
only God forsaken will wear it
it can never be exchanged
its secrets can never be betrayed
all my friends have their sãlus
they are all branches of the same tree
but none compares with thee
the colour of the sãlu knows
it cannot last for ever
the departure is imminent
the night is dark
and the woods are frightening
Hussain, the faqir pleads with faith and fortitude
God is beyond all certitudes
In one of the most beautiful poetic articulations, Shah Hussain constitutes the discourse of sãlu, the red-orange shawl, a symbol of love and affection, of endearment and longings, of union and separation. It is a gift of love, which is extremely personal and existential and thus obviously cannot be shared with any other person. In its extreme existential intimacy, it presents a universe of fantasies and images in an ambiance charged with mysterious depths and awesome distances. For a young girl in a small village in the medieval Punjab, Kashmir, Gujarat and Multan evoke images of far away places, out of any physical or spiritual reach. They serve almost as cardinal points of a universe of love which stretches from the highest snow covered mountains and the most obtrusive paths of Kashmir to the burning sun and the desert of Multan and the forbidden swamps of Gujarat. Gujarat is in any case a mythical name attached to several places in the old Punjab and beyond it. These images or poetic flights do not circumscribe only a geographical territory; Shah Hussain creates a universe of love and longings, of solitude and anguish, of the most mysterious depths and darkness in the wilderness, which can be imagined only in the surrealistic world. It is overwhelmed by the celebration of love and also by the anguish of solitude and the transitory nature of the colour of sãlu, or the ways of this world. The extreme loneliness in the wilderness of the jungle and the darkness of the night is obviously dialectically related with the moments of extreme happiness. Hope and despair intermingle with each other in this most fascinating composition. The anthropological parameters, the points of departure for all imaginative fantasies, go beyond the normal dialectical interaction with the Other, with the unknown; they simply dissolve into the cosmic universe, which is the final abode of all poetic, existential realisations.
In fact what Shah Hussain is articulating through the slow weaving of the imagery and the mysterious universe is not really any given physical space, however far and out of reach it may be. The veritable encounter is of the Being with the Other, the Other who in spite of the extreme intimacy of existential relation remains unknown and unknowable. The sãlu, the token of love, becomes absolutely ephemeral and transparent and in a surrealistic universe, the physical and the spiritual, the real and the surreal, the phantasmatic and the dream fuse with each other. On the horizon of the celebration of love and union, there are the inevitable rays of anguish and solitude, of anxieties and uncertainties. And like the most colourful horizon charged with celestial beauty, it is always within reach and unattainable simultaneously. In this universe of mysterious depths and unfathomable darkness, the known and the unknown are inextricably interrelated and one is never sure of one’s place within and without. It is at this moment of an obvious alienation that Shah Hussain constitutes the universe of hope and happiness of ultimate union with the ultimate Love. In this union, the Actor and the Acted, the Subject and the Object, the Being and the Other, all merge in the absolute unity of the most transcendent truth from where there is no going beyond. The normal space and time lose their identity and there is perfect union of the lovers.
play on, young girl, play on
sooner or later you have to go to your in-laws
playing with your ball
adorned with golden earrings
you are oblivious of the inevitable
parents’ home is only an illusion
a matter of days
with the month of sãwan
the rains of love and union herald
the season of joy and romance
Shah Hussain, the faqir, says
the hour of departure is ringing aloud
even the most beautiful moments
are a matter of days
none can alter the Master’s ways
turn, o spinning wheel, turn
long live your weaver
who weaves the cotton of love
Shah Hussain is old
with wrinkles all over
at dawn he looks for those
who have left their hearth
with every movement
vibrates the name of the Master
with every beat
there is perfect union
there is perfect communion
the spinning wheel echoes His name
every heart beat follows its strain
Shah Hussain, the faqir, prays
it is you, it is you
it is the same refrain
The spinning wheel is one of the most powerful literary signifiers employed by Shah Hussain. The vivid and frequent descriptions of the spinning wheel in Punjabi poetry act as frozen images of a bygone era. At the same time, the spinning wheel signifies the wheel of creation, of steady preparation for the ultimate union with God. Through the spins of the wheel are created the threads of unity of the universe. The spinning wheel or for that matter other signifiers are then no more mere anthropological units, they are transformed into the sufi pantheistic discourse.
this love is spinning my being
this love is spinning my being
I know not how to spin
I carelessly turn my wheel
bread of sorrows, soup of thorns
pangs of solitude torture me
there is no turning back
with faith and fortitude
one goes on and on
hazards and hurdles do not stop
the onward march
the onward adventure
Hussain, the faqir of the Master says
he knows no spinning
he knows not how to please his Love
he does not perceive the divine ways
the nights are long and tortuous
in their dark depths
there is the eternal fear of the unknown
with falling flesh
I am only a skeleton
a bundle of bones
in immanence, in manifestation
there is no reflection, no perception
loneliness has stretched my being
Ranjha is the yogi
I am his yogini
in madness, in awkward state
there is anguish, there is pain
Hussain, the faqir of the Master, says
his Love is the only refuge
his only refrain, his only muse
This composition of Shah Hussain highlights the narrative of Hir-Ranjha, the eternal lovers, the overlapping of a faqir and a yogi and the sorrows of separation and solitude that Hussain excels in as no other Punjabi sufi poet before him or after him. The hymn is surcharged with love. Here too the anthropological and the cosmological domains coincide. In Sãlu and other hymns, the poet evokes night, for the long and painful night touches the mysterious sacred domain of the universe. The night alludes to the space of intimacy and the spirit’s pure freedom. It also alludes frequently to derangement. The night impels the spirit to set out for the dwelling of the divine after the plenitude of suffering and waiting. These are dream like sequences where the real and the surreal, anthropology and cosmology merge.
I have to go to the abode of my Love
I pray for some company
I plead, I beseech
I am left alone
the river is deep
the boat is old
and the savage beasts are all over
whoever brings the news of my Love
whoever brings a ray of hope
I shower them with gifts
I offer them silver rings
the nights are dark
the days are tortuous
in loneliness, in disdain
there is anguish, there is pain
Ranjha is supposed to be a healer
but my pains are mysterious
in misery, in solitude
I suffer in silence, in fortitude
Shah Hussain, the humble faqir, says
the Master has called me
I must follow the divine way
there will be no delay
There is desire but there is also hesitation. The beloved is on the other side, in the woods, in the wilderness surrounded by savage beasts. The river is deep and the boat is broken. The boatman is also not very sympathetic but the lover must go to his beloved. Even the smallest news of his Love brings joy and happiness for the offering of gifts and presents. The love stricken lover believes in the healing touch of the beloved but there does not seem to be an easy approach and yet all is not lost, for there is the eternal hope in God who is ultimately responsible for all unions and separations.
one day these streets of your father
will be nothing but a dream
all happiness, all joy
is a matter of days
the butterflies leave the flowers
the leaves and the branches
only she knows the anguish of the heart
who is stricken with love
who suffers in separation, in solitude
who bears all in faith, in fortitude
I look for him
in woods, in wilderness
in dark clouds
in mysterious mounds
o qazi, leave me alone
the heart heeds not thee
whatever had to happen
has already happened
there is nothing more to foresee
only those nights are counted
when my Love awakened me
with his rhythm, with his resonance
with the heart beats of his presence
my name is Hussain
my caste is weaver
the weaver women blame me
for the long delays
for my sufi ways
The streets of the parents will very soon be only a dream. The affairs of the heart do not follow the dictates of the qazi, the guardian of the rules and regulations of the social order. When the heart surrenders, there is no going back. Only those nights, moments are worth living, worth any existential realisation that are spent in the company of the beloved. There is separation from the parents’ home but there is also the union with Love where heart and hearth coalesce.
the love stricken can spin no more
how can she spin
once fallen in love
all routine is set aside
all duties are forgotten
the madness of love has taken over
all weaving is lost
the red spinning wheel and the white cotton
does weave no more
it is long since I fell in love
since I fell in the depths of the unknown
in the depths of anguish and pain
Hussain, the humble faqir says
in love, in madness
my eyes are intoxicated
I see no more the spectacle of the world
The love stricken sufi faqir, Shah Hussain, identifies himself with the young girl who is supposed to be busy at the spinning wheel to prepare her dowry but the intoxication of love is so strong, lost in the transcendental flight of love, she has lost all interest in the routine affairs of the world, the world of her parents, the mundane world of small routines. The red spinning wheel and pure white cotton, all symbols of love and purity, are fused with the pangs of solitude and the longings for the union, which are always elusive. All the same, the intoxicated eyes of Hussain remind him of the ultimate bliss.
play and be happy for a few days
do not be proud of beauty and bounty
do not be too clever like others
stay serene and steady
the friends with whom you spent your childhood
those friends are all gone
they all left their parents abode
they left for their in-laws
all over, there is even mode
the streets of your father
will one day be only a dream
Hussain, the faqir of the Master says
spend your days in reflection and good deeds
Again the same refrain of the short-lived abode of the parents, the universe that is in flux, that is momentary, that cannot be depended upon for long. One day these streets will only be a dream, a dream that will never be realised again. Already several friends have left this comfortable world. You cannot stay here forever. Hence, it is time to reflect and think of the other world, the world of the union with the Master, the world that is everlasting, that is not ephemeral like the abode of the parents where you are only a traveller, where you should not be proud of your beauty and bounty, which, in any case, will not last for ever.
I beseech, I yearn, I pray
for His love, for His grace
as a yogi, I strike the fire of love
in its warmth, I live
in its cold, I die
the night passes in pain
the day in anguish
my life and death hang on the thread
of His rhythm, of His refrain
with my hair flowing on the shoulder
I am a yogan since the beginning of Time
searching for Him in the woods
in the wilderness
I stay silent and serene
I am scared of the unknown
Hussain, the faqir of the Master prays
day and night I vibrate with faith and fortitude
day and night I seek the divine certitude
In this composition charged with yogic symbolism, Shah Hussain goes beyond the usual metaphors of the Muslim universe of mysticism. For the sufi Hussain, all local, regional metaphors and symbols are important to communicate with his Indian audience. The yogan yearns to meet her yogi, the separated love whose presence or absence, spiritual or physical, is the eternal realisation of life and death. In this existentially charged hymn, the poet presents the pangs of separation from his love by identifying himself with the yogan, the feminine aspect of the lover. This gender transformation in the quest of love is an extremely important signifier in sufi mysticism.
I reflect only on Thy name
I beseech none but Thee
I have faith in Thee
I perceive only Thy sublimity
in and out it is all red
I am in love since eternity
I trade only in Thee
I live and die in Thee
there are disciples and there are masters
there are all kinds of manifestations
and there is Shah Hussain, the faqir
let us sing and dance together
beyond all disputes
beyond all contestations
In the same linguistic register but constituting a slightly different universe of love, Shah Hussain meditates on the eternal theme of faith and fortitude, of absolute trust and sublime rejoicing in the company of his love, his Master. In sufi metaphysics, maikhana, the tavern, is preferred to madrassa, the school, and ishq, love, to aqal, reason. It is interesting to note that the celebration of love is accompanied by the eternal promise of faith and fortitude for all the disciples and all the masters. The poet weaves an atmosphere of happiness and ecstasy but at the same time does not forget the possibility of relapsing into faithlessness and distrust. Within and without, it is all red, the colour of love and happiness but there is also hesitation and misgiving.
lying on thorns
suffering in love
solitude is my destiny
in whom should I confide
bread of pain, soup of sorrow
the fire lit with my bones
there is no respite
in whom should I confide
searching in woods, in wilderness
I yearn for my shepherd
I yearn for my love
my faith and fortitude do not coincide
in whom should I confide
the fire of sorrow is lit
it is all burning red
it has consumed my being
in its frightening stride
in whom should I confide
reaching for the horizon
for my love, for my Ranjha
searching in vain
Ranjha is within me
within the rhythms of my being
in whom should I confide
Hussain, the faqir says
pity the wretched
pity the miserable
who have lost the divine light
in whom should I confide
Surcharged with the metaphors of the universe of the narratives and the legends of the mythical Punjab, this composition of Shah Hussain constitutes a world, forlorn and frustrating, wretched and worrisome, completely at the mercy of the Almighty Lord, the careless Love. At the same time, it presents a highly existential universe of love and union that is looming on the horizon even though it may never be achieved. The metaphors of the shepherd, the legendary Mahinwal, and the most celebrated romantic hero of them all, the sublime Ranjha who has been immortalised even by the Sikh Gurus, are all there to emphasise the mystical aspect of the sufi lore. There is obviously no respite from the ever-burning fires of separation but there are also the red-hot emotions, which engulf the lover and the beloved in the most sublime union.
all the four corners of my shawl
are wet with tears
since long he promised to come
twelve months have passed
there is no trace, no gesture of his presence
I know not how to spin
and I blame the spinning wheel
the divine scribe has written my destiny
wailing and crying go on for eternity
my abode is pitch dark
and my Love is away
the black deer has eaten
the fields of Shah Hussain
in one sway
The pangs of solitude are sharp and merciless. The sorrow and suffering are writ large on the destiny of the lover. His Love is away and all the promises are of no avail. Moreover, the abode is covered with absolute darkness of despair and depression and the lover does not know where to go, what to do to please his Love. The death is around the corner and the faqir has not been able to do what was required of him in this life. Going beyond and going within amount to the same thing if the spinning wheel of life has not woven its allotted cotton to prepare the dowry of good deeds. Before the soul realises the futility of this mundane world, it is too late.
my mind is steady with the Almighty Lord
with the Master of all worlds
qazis and mullahs give loads of advice
they point to the path of love
what has love to do with the ways of the world
beyond the river is the abode of my Love
I promised to reach him
I beseech the boatman
I plead, I request
all in vain
Hussain, the humble faqir says
one has to leave this world sooner or later
ultimately Allah is the only refuge
the only muse
And finally, the triumphant note surcharged with love and absolute freedom of thought and action. The rules and regulations of the qazis and the mullahs are of no avail. Love does not need all these mundane paths circumscribed by the boundaries of ecclesiastic dictates. It is beyond all secular codes, which prescribe all kinds of dos and donts. Shah Hussain, the sufi faqir asserts his existential right to follow his own path, the path of love where the only desire and quest is to reach the abode of his Love, however difficult and dangerous the crossing of the river may be. •
about the authors
Harjeet Singh Gill is an internationally acclaimed linguist. At present, besides being a fellow at Indian Institute of Advanced Study, Shimla, he is a Professor Emeritus at Jawaharlal Nehru University, Punjabi University and Guru Nanak Dev University.
Harjeet Singh Gill. Patiala, 2011
photo by Amarjit Chandan
Gill (b1935, Amritsar) did his PhD in Linguistics [1962 under HA Gleason (Jr) from Hartford, USA]. After producing A Reference Grammar of Punjabi (it resulted in the Linguistic Atlas of Punjab), he started working with Andre Martinet in France. Then, Punjabi University invited him to establish the Department of Anthropological Linguistics in 1968. He developed a semiotic methodology to analyse literary, cultural and sacred texts. He worked in areas as varied as structuralism, dialectology, language and culture, folklore, arts and religion. UGC nominated him National Professor of Linguistics (1986) and Punjabi University conferred Honorary DLitt (1997) on him for his contribution to Punjabi language and literature, culture and folklore.
Apart from his Linguistic Atlas of Punjab, Gill’s original works include three volumes of Structures of Signification, Semiotics of Conceptual Structures, semiotic discourses (St Julien, Puran Bhagat, Heer Ranjha) and interpretative discourses of Guru Nanak, Macchiwara, Heer Ranjha and other legends of Punjab. He was the first Indian scholar to be invited to contribute to Encyclopedia Britannica’s Encyclopedia of Semiotics.
Gill is known for his translations from French, English, and Punjabi. His translation of Japuji of Guru Nanak and Jãp Sahib of Guru Gobind Singh into English (1993) is a noted translation. He has also translated Nanak Bani and Sufibani into English.
Rosy Singh is a German Indian studies and comparative literature scholar. She teaches in Department of Germanic and Romance Studies Faculty of Arts University of Delhi. Her notable books include Autobiography. Fact and Fiction (ed. 2009); Rilke, Tagore, Gibran: A Comparative Study (2002) and Semiotics of Love, Life and Death in Rilke, Kafka, Manto (2001). She has also translated Manto’s short stories into German.
Her essay ‘Signification in Shah Hussain’ is included in Signification in Language and Culture, ed. HS Gill, pp 451-478: Indian Institute of Advanced Study Shimla, 2002.
[Courtesy: South Asian Ensemble, Vol 4 No. 1 Winter 2012. editor.sae@gmail.com]