| | | | Aj Fer Dil Gareeb Da - Gazal Aj fer dil gareeb Ik paaNda hae vaasta, De ja meri ahj kalam nu Ik hor haadsa. Mudat hoi hae darad da Koi jaam peeteyaaN, PeeRaaN ‘ch haNju ghol ke, De ja do aatasha. Kaagaz di kori reejh hae Chup chaap vekhdi, ShabdaaN de thal ‘ch bhaTakda GeetaaN da kaafila. TurnaaN maeN chaahuNda Paer vich kaNDe di lae ke peeR, Dukh toN kabar tak dosta Jihna vi faasala. Aa bahuR Shiv nu peeR vi Hae kaND de chali, Rakhi si jihdi oas ne Mudat toN daastaaN! | | The Poor Man Today this poor man Begs you once again, For one more tragedy, For the sake of his pen. It has been an age Since I have drunk of sorrow, Stir tears into pain, Make it twice as fierce. This blank sheet of paper Watches me silently, A caravan of poems Is lost in a desert of words. I want to walk With the ache of the thorn in my foot, Whatever be the distance, my friend, From sorrow to the grave. Even pain has turned its back upon me. Come back! says Shiv, You have been my tale For a long, long time!
| Return To Top | Arjoi Tu jo sooraj chori keeta Mera si. Tu jis ghar vich nhera keeta, Mera si. Ih jo dhup tere ghar hasse, meri hae. Is de baajhoN meri umar haneri hae. Is vich mere gham di mehak batheri hae, Eh dhup kal si meri, aj vi meri hae. MaeN hi kiran-vihoona is da baabal haaN, Is de angi meri agan samoi hae, Is vich mere sooraj di khushboi hae, Sikhar dupehre jis di chori hoi hae. Par is chori vich tera kuj vi dosh naheeN, Sooraj di har yug vich chori hoi hae. RoNdi roNdi sooraj nu har yug aNdar, Koi na koi sada dupehri moi hae. MaeN nir-loa, risham-vichuna araz karaaN, MaeN ik baap adharmi tere duvaar khaRa, Aa hatheeN ik sooraj tere sees dharaaN, Aa aj aapni dhup lai tere paer phaRaaN. MaeN kalkhaai deh, tu maenu bakhsh daveeN, DhupaaN saahveN muR na mera naam laveeN. Je koi kiran kade kujh puCHe, chupp raveeN, Ja maenu ‘kaala sooraj’ keh ke Taal daveeN. Eh ik dhup de baabal di arjoi hae, Meri dhup mere lai aj toN moi hae, Sane sooraje teri aj toN hoi hae, Dhup jide ghar hasse, baabal soi hae. Tu jo sooraj chori keeta, Tera si.
Mera ghar ta janam-divas toN Nhera si. | | The Request The sun that you stole Was mine. The house that you threw into darkness, Was mine. The sunshine that smiles in your home, is mine. My life is bleak without it, The odor of my grief is heavy on it, It was mine yesterday and is mine today. It is I, bereft of light, who am its father. It is my fire that is embedded in its limbs. The smell of my sun is in it, The sun that was stolen from me in broad daylight. But you cannot be blamed for this theft. The sun has been stolen in every era. An afternoon has always died, Weeping for the sun. I, lightless, beamless, have a request, I, a faithless father, stand at your door. Let me place a sun upon your forehead, And beg you for my sunlight. I, who died long ago, beg you to bestow this on me. Never utter my name again in the sunlight. If ever some ray asks a question, remain silent, Or call me a ‘black sun’ and let it go. This is the request of a father of sunlight. From this day, on my sunshine is dead to me Along with the sun it is yours now, Wherever it smiles, is the home if its father. The sun that you stole Was mine. The house that you threw into darkness, Was mine. | Return To Top | BirhaRa LokeeN poojan rab MaeN tera birhaRa. Saahnu sau mahkeyaaN da haj, Ve tera birhaRa! Lok kahin maeN suraj baneya, Lok kahin maeN roshan hoiya. Saahnu kehi laa gaya ahg, Ve tera birhaRa! PiCHe mere mera saaya, Ahge mere mera nhera. Kite jaaye na baaheeN CHaD, Ve tera birhaRa! Na is vich kise tan di miTi, Na is vich kise man da kooRa. AsaaN chaaRh CHaTaaeeya CHaj, Ve tera birhaRa! Jad vi gham diyaaN ghaReeyaaN aaeeyaaN, Le ke peeRaaN te tanhaaeeyaaN, AsaaN kol biTHaaya sad, Ve tera birhaRa! Kadi taaN saathoN shabad raNgaave, Kadi taaN saathoN geet unaave, Saahnu lakh sikha geya chaj, Ve tera birhaRa! Jad peeRaaN mere paereeN paeeyaaN, Sidak mere de sadke gaeeyaaN, TaaN vekhan aaya jahg Ve tera birhaRa! AsaaN ja ishkoN rutba paaya, Lok vadhaaeeyaaN devan aaya, SaaDe roya gal nu lahg Ve tera birhaRa! Maenu taaN kujh akal na kaayi, Duniya maenu dasan aayi. Saahnu takhat biTHa geya ahj, Ve tera birhaRa!
| | BirhaRa - Separation People worship god. I worship this separation from you. It is worth Haj to a hundred Meccas, This separation from you.
People say I am as brilliant as the sun, They say I am famous. What a fire it has lit in me, This separation from you. Behind me is my shadow, Ahead, is my darkness. I fear that it might leave me, This separation from you. No taint of the body is in it, Nor litter of the mind, All has been winnowed out, By this separation from you. When sorrow comes, bringing with it Loneliness and pain, I pull it close to me, This separation from you. Sometimes it colors my words Sometimes it weaves through my songs, It has taught me great deal, This separation from you. When sorrow, defeated, fell at my feet, Amazed at my fidelity, The world came out to see This separation from you. Love earned me fame. People flocked to praise me. It wept in my embrace, This separation from you. The world turned out to tell me, That I had been unwise. It sat me on a throne today This separation from you. | Return To Top | Birha Tu Sultan Birha birha aakhiye, Birha tu sultaan, Jis tan birha na upaje So tan jaan masaan. AseeN sabhe birha ghar jammade, AseeN birha di santaan, Birha khaaeeye birha paaeeye, Birha aaye haNDaaN. AseeN sab birhaaN de mandareeN, Dhukde doof masaan, Bin birha umar sugaNdheeyaaN Sabhe binsa jaan. Birha seti upajiya, Eh dharti te asmaan, Birha seti sooraj jamman, DihooN paye geRe khaan. MaeN vaDbhaagi tera birha LaR lahg mere aan, Bin birha theeN di THeekari Kise ujaRe kabristaan. Aj sabe dhartiyaaN meriyaaN, Te sabhe hi asmaan, Aj sabhe raNg hi maeNDRe Mere vihRe jhumar paan. Tu he runne man meriye, KyuN loche vasal haNDHaan, Je disha dishaavaaN aapaseeN, Milan kade na jaan. AsaaN joon haNDHaani mahik di, Sahnu birha da vardaan, SaaDe is birha de naam toN KoT janam kurbaan. Birha birha aakhiye, Birha tu sultaan, Jis tan birha na upaje, So tan jaan masaan.
| | Separation,You Are King Let us speak of separation, Separation is king. A body that does not feel separation, Is dead body. We are all born in the house of separation, We are children of separation, We receive it, we swallow it, We are on this earth to bear it. In the temple of separation each one of us Burns like incense, Without separation every odor of life Would perish. From separation emerges This earth, this sky. From separation originates the sun And the days revolve. I was supremely fortunate that this separation from you, Attached itself to me. Without it I would have been just a piece of clay In an empty graveyard. Today all the world is mine And all the skies. Today every color sways In my courtyard. Why, my soul, like a woman, Do you long for union? Do different directions Ever meet? I must extract the very essence of fragrance, For I have been given the gift of separation, For the sake of this separation I would give up a hundred births. Let us speak of separation, Separation is king. A body that does not feel separation, Is dead body.
| Return To Top | BuDHa Ghar Hae chir hoiya, Mera aapa mere saNg rus ke Kite Tur gaya hae, Te mere kol mera Sakhana kalboot baaki hae, Te mere ghar di har deevaar te CHaayi udaasi hae, Hae chir hoiya Mera aapa mere saNg rus ke Kite Tur gaya hae, Te mera ghar ohde Tur jaan piCHoN Jhur reha hae. O aksar bahut DooNghi raat gaye hi Ghar paratda si, Te sooraj huNdiyaaN o Ghar diyaaN bhitaaN toN Darda si, O kehRe hiran laNge kar riha si Kujh na dasda si, Te din bhar aapne ParCHaaviyaaN piCHe nhasda si. Maenu ohdi devdaasi bhaTkana Aksar DaraaNdi si, Te uhdi aakh di vahisht JiveN sheeshe nu khaaNdi si, Te ohdi chup BuDHe ghar de hun jaale hilaaNdi si. MaeN ik din chup vich Uhnu ghar diyaaN kaNdhaaN dikha baiTHa, O dhup vich roNdiyaaN kaNdhaaN di gahl Seene nu la baiTHa. MaeN aeveN bhul kaNdhaaN di gahl Usnu suna baiTHa Te uhda saath kaNdhaaN toN, Hamesha lai gava baiTHa. O ghar CHaDan toN pehlaaN us din, Har khooNje vich phiriya, Te ghar vich khaNg raheeyaaN Beemaar sab iTaaN de galeeN miliya, Te us manhoos din piCHoN Kade o ghar naheeN MuRiya. Hun jad vi rail di paTaRi te koi Khudkashi kar da e, JaaN Tola bhikshuaaN da Sir munaaee shehar vich chalda ae, JaaN naksalbaaReeya koi Kise nu katal jad karda ae, Te mere ghar diyaaN kaNdhaaN nu Us pal taap aa chaRda ae. Te buDHe ghar diyaaN Beemaar iTaaN da badan THarda ae. Eh buDHe ghar diyaaN Beemaar iTaaN nu bharosa hae, O jithe vi hae jehRe haal vich hae O bedosh hae, Uhnu ghar te naheeN Ghar diyaaN kaNdhaaN te rosa hae. Hae chir hoiya Mera aapa mere saNg rus ke Kite door Tur gaya hae Te mere kol mera sakhana kalboot Baaki hae, Jo buDHe ghar diyaaN Hun mar rahiyaaN kaNdhaaN da saathi hae.
| | BuDHa Ghar - The Old House It has been a while Since my self became displeased with me And left. What remains with me Is just an empty shell And every wall of my home, Is overcast with sadness. It has been a while Since my self became displeased with me And left. And my home, since his departure Is grieving. He often returned home Very late into the night. As soon as the sun rose, He would become fearful of the crevices in the walls. What thoughts leaped across his mind He would never say, But all day long He chased his shadow. This fruitless wandering of his Often scared me. The wildness in his eyes Almost ate into the mirror And the cobwebs in that old house Stirred in this silence. One day, during such a silence I showed him the walls of the house. The thought of those walls weeping in the sunlight Struck him deeply. I spoke to him about the walls without thinking, Because I lost for evermore His association with these walls. Before he left the house that day He walked through every inch of it, He embraced every coughing, Ailing brick in the house. And since that ill-omened day He never once returned home. Now whenever someone kills himself Across a railroad, Or a group of monks with shaven head Walks through the town, Or a Naxalite Slays somebody - The walls of my home Become feverish. The ailing bricks of this old house Shiver. The ailing bricks of this old house Have faith That wherever he is, in whatever condition He is blameless. He is not displeased with the house, He is just displeased with the walls of the house. It has been a while Since my self became displeased with me And left. What remains with me Is an empty shell, That is the companion Of the dying walls of this old house.
| Return To Top | Cheere Vaaliya AseeN kachiyaaN anaaraaN deeyaaN taahneeyaaN, PaeeyaaN paeeyaaN jhoom ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. Cheere vaaliya, dilaaN diya kaaliya, PaeeyaaN paeeyaaN jhoom ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. AseeN jaNgali hiran diyaaN akhiyaaN, BeliyaaN ‘ch bal ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. Cheere vaaliya, dilaaN deya kaaliya, BeliyaaN ‘ch bal ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. AseeN patanaaN te paeeyaaN beReeyaaN, PaeeyaaN paeeyaaN jhoom ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. Cheere vaaliya, dilaaN diya kaaliya, PaeeyaaN paeeyaaN Dub ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. AseeN khaND mishri diyaaN DaleeyaaN, PaeeyaaN paeeyaaN jhoom ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. Cheere vaaliya, dilaaN diya kaaliya, PaeeyaaN paeeyaaN khur ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. AseeN kaale chandan diyaaN geliyaaN, PaeeyaaN paeeyaaN jhoom ve raheeyaaN, Cheere vaaliya. Cheere vaaliya, dilaaN diya kaaliya, PaeeyaaN paeeyaaN dhukh ve raheeyaaN, Cheere vaaliya.
| | Cheere Vaaleya - Turbaned On Like a branch of the pomegranate tree, We lie here, swaying slowly, o turbaned one. Turbaned one, black of heart, Swaying slowly, o turbaned one. Like the eyes of a wild deer, Burning in the forest, o turbaned one. Turbaned one, black of heart, Burning in the forest, o turbaned one. Like boats left at the shore, We lie here, sinking slowly, o turbaned one. Turbaned one, black of heart, Sinking slowly, o turbaned one. Like lumps of sugar candy, We lie here, dissolving slowly, o turbaned one. Turbaned one, black of heart, Dissolving slowly, o turbaned one. Like logs of black sandalwood, We lie here, smoldering slowly, o turbaned one. Turbaned one, black of heart, Smoldering slowly, o turbaned one. Like a house with walls of unbaked brick, We are crumbling slowly, o turbaned one. Turbaned one, black of heart, Crumbling slowly, o turbaned one.
| Return To Top | Dharmi Baabala Jad paeN kapaaheeN phul, Ve dharmi baabala! Saahnu o rut lae dayeeN mul, Ve dharmi baabala. Es rute mera geet gavaacha, Jihde gal birhoN di gaani, Mukh te kil ghamaaN de - Naini ujaRe khu da paani, Geet ke jisnu hoNT CHuhaaiyaaN Jaaye kathoori hul, Ve dharmi baabala! Saahnu geet o lae dayeeN mul, Ve dharmi baabala. Ik din maeN te geet mere, Es Toone - haari rute, DilaaN di dharti vaahi goDi Beeje supne suche. Lakh naina de paani siNje Par na lahge phul, Ve dharmi baabala. Saahnu ik phul lae dayeeN mul, Ve dharmi baabala. KihRe kam e milakh jageeraaN, Je theeyaaN kumhlaaeeyaaN, KihRe kam tere maansarovar, HaNsniyaaN tirhaaeeyaaN, KihRe kam khilaari teri Chog motiyaaN tul - Ve dharmi baabala! Je rut na lae dayeN mul, Ve dharmi baabala. Jad paeN kapaaheeN phul, Ve dharmi baabala!
| | Dharmi Baabala - Noble Father When the cotton flowers bloom, O noble father, Bring that season back for me, O noble father. That was the season when I lost my song, Around its neck was the string of separation. On its face were boils of sorrow, Its eyes looked like the water of ruined wells. It had been a song, that when sung, Released the scent of musk. O noble father, Bring back that song for me. O noble father. One day my song and I, In that enchanted season, Ploughed the earth of my heart, Sowed it with seeds of undefiled dreams. But no matter how many tears I poured, No flower bloomed. O noble father. Bring back one flower for me, O noble father. What use your fertile lands If daughters wilt? What use your great lakes If the swans are thirsting? What use your ample wealth, Your granary of pearls, O noble father, If you cannot bring back the season, When the cotton flower blooms, O noble father. | Return To Top | Eh Mera Geet Eh mera geet Kise na gaana. Eh mera geet MaeN aape ga ke Bhalke hi mar jaana! Eh mera geet dharat toN maela, Sooraj jeD puraana. KoT janm toN piya asaahnu Is da bol haNDHaana. Hor kise di jaah na koi Is nu hoTHeeN laana, Eh taaN mere naal janmeya Naal bahishteeN jaana. Eh mera geet MaeN aape ga ke Bhalke hi mar jaana! Es geet da ajab jiha sur, DaaDHa darad raNjhaanaaN. Katak maah vich door pahaaReeN KooNjaaN da kurlaana. Noor-paak de vele rakh vich, ChiReeyaaN da chichalaana Kaali raate sarkaRiyaaN toN PaunaaN da laNgh jaana! Eh mera geet MaeN aape ga ke Bhalke hi mar jaana! MaeN te mere geet ne dohaaN, Jad bhalke mar jaana, BirhoN de ghar jaaeeyaaN saahnu KabareeN labhan auna. Sabhna saaeeyaaN ik avaaze MukhoN bol alaana: Kise kise de lekheeN huNda EDa darad kamaana. Eh mera geet Kise na gaana. Eh mera geet MaeN aape ga ke Bhalke hi mar jaana!
| | Eh Mera Geet - My Song Do not sing My song. I must sing this song Myself, And then die. This song is more soiled than the earth, As old as the sun, For many births I have had to live The weight of its words. No one else has the ability To bring voice to it. This song was born with me, And will die with me. I must sing this song Myself, And then die. This song has a rare melody, It is filled with pain. It is like the shriek of cranes Heard from distant mountains in autumn. Or the clamor of birds in a forest, Heard in a chaste dawn. Or the sound of the wind flowing through high grasses Heard on a black night. I must sing this song Myself, And then die. When I and my songs Both die, They who inhabit separation-houses Will seek out my grave. With one voice, They will declare, “Only a very few are fated To shoulder such pain.” Do not sing This song of mine. I must sing this song Myself, And then die.
| Return To Top | GhamaaN Di Raat GhamaaN di raat lahmi eh. Ja mere geet lahme ne, Na bhaeRi raat mukdi eh, Na mere geet mukde ne. E sar kihne ku DooNge ne, Kis ne hath na paayi, Na barsaataaN ‘ch chaRde ne, Te na auRaaN ‘ch sukhde ne. Mere haD hi avahle ne, Jo ahg laaiyaaN nahi saRde, Ne saRde haukeyaaN de naal, HaavaaN naal dhukde ne. Eh phaT han ishk de Ehna di yaaro ki dava hove, Eh hath laaiyaaN vi dukhde ne, Malham laaiyaaN vi dukhde ne. Je gori raat hae chaNn di, Te kaali raat hae kis di? Na lukde taareyaaN vich chaNn, Na taare chaNn ‘ch lukde ne.
| | The Night of Sorrows Either this sorrowful night is long Or my songs are interminable. This dreadful night does not end, Nor do my songs cease. How deep are these lakes? No one has measured them. But they do not swell up in the rains, Nor dry up in drought. There is something wrong with my bones, Set them on fire and they do not scorch. Sighs burn them, Grief scorches them. These are the injuries of love. What cure, my friend, is possible? A touch hurts. A salve hurts. The fair night belongs to the moon, To whom does a dark night belong? A moon does not hide among stars, Nor can stars be concealed in the moon. | Return To Top | Haae Ni ! - Geet Haae ni! Aj aMbar lihse lihse. Haae ni! Aj taare hihse hihse. Haae ni! Aj moeeyaaN moeeyaaN pauna . Haae ni! Jahg vahsda kabaraaN dihse. Haae ni! Aj pathar hoeeyaaN jeebhaaN. Haae ni! Dil bhareya pal pal phihse. Haae ni! Meri rees na kariyu koi. Haae ni! Ishke de paani vihse. Haae ni! Eh DaaDHe paeNDe lahme. Haae ni! NireeyaaN soolaaN gihTe gihTe. Haae ni! Ethe sab kujh luTiya jaaNda. Haae ni! Ethe maut na auNdi hihse. Haae ni! Aj preet de nagme kauRe. Haae ni! Eh zehar ne miTHe miTHe. | | Haae Ni! - O Woe O woe! The sky is thin, listless. O woe! The stars are withered, extinguished. O woe! The winds are still, dead. O woe! The world is inhabited by graves. O woe! Today, words have turned to stone. O woe! Again and again, my heart swells, bursts, melts. O woe! Do not ever become like me. O woe! The waters of love are poisonous, O woe! The road is long and harsh, O woe! And ankle deep in thorns. O woe! Here, you are robbed of everything . O woe! Even death is not for you. O woe! Today, the songs of love are bitter. O woe! But sweet is this poison, sweet. | Return To Top | Ilzaam Mere te mere dost, TooN ilzaam lagaaiyae! Tere shehar di ik titali - Da maeN raNg churaaiyae! PuT ke maeN kise baag choN Gulmohar da booTa, Sunsaan beeaabaan - MaeN maRiyaaN ‘ch lagaaiyae! HuNdi hae suaanjhane di - Jiven jaR ‘ch kuRitan, UnaaN hi mere dil de jaReeN Paap samaaiyae! Badkaar haaN, badchalan haaN, Puhj ke haaN kameena, Har gham da araz jaan ke MaeN tul banaayae! MaeN shikara haaN maenu chiReeyaaN di SohNdi naheeN yaari! KhouTe ne mere raNg - MaeN jhooTHa lalaari! Shuhrat da siyaah sahp - Mere gal ‘ch palamdae, Dahs jaayega mere geetaaN sanne, Dil di paTaari! Meri peeR ashavthaama de - Vaakan hi amar hae! Dhae jaayegi par jisam di CHeti hi aTaari! GeetaaN di mahik badale - MaeN kukhaaN di vanaj kardaaN, Tu likhiya hae maeN bahut hi AlhaR haaN vapaari Tu likhiyae, ki puht kiran HuNde ne sada saaye! SaaiyaaN da naheeN faraz - Ki ho jaan paraaye! Saaye da faraz baNda hae Chaanan di vafaadaari, Chaanan ‘ch sada ahge - Te chaanan ‘ch hi mar jaaye! Dukh huNde je pinjare da vi - UD jaaye pankheru, Par maeN te naveN roz ne Dahke te uDaaye! Kaaran hae havas ihko Mere dil di udaasi, Jo geet vi maeN gaaye ne Maayoos ne gaaye! TooN hor vi ik likhiyae, Kise titali de baare! Jis titali ne mere baag ‘ch Kujh din si guzaare! Jis titali nu kujh chaaNdi de PhullaaN da THarak si, Jis titali nu chaahide si Sone de sitaare! Pyaara si uhda mukhaRa, JyuN chaan chaRiya ujaaReeN, Mere geet jihdi nazar nu - San bahut pyaare MaNda saeN tooN maenu puht Kise Saraswati da, Aj raae badal gayi teri Mere hae baare! Aakhir ‘ch tooN likhiyae, Kujh sharam karaaN maeN! Tezaab di ik hauz ‘ch Ahj Dub maraaN maeN. Beemaar jihe jisam - Te geetaaN de sane maeN, Tur jaavaaN tere desh di Aj jooh choN paraaN maeN! Meri kaum nu mere thouthe jahe - Gham naheeN luReeNde, Maenu chaahidae mazdoor de - HakkaaN layi laRaaN maeN! Mehboob da raNg vaND diyaaN KanakaaN nu saara, Kul duniya da gham GeetaaN di muNdari ‘ch jaRaaN maeN!
| | Ilzaam - The Accusation My friend , You have accused me Of stealing the color from a butterfly Of your town. I tore out of some garden, you say, A sapling of gulmohar And planted it In a desolate and barren cemetery. Just as the coral tree Has bitter roots, So, in my heart, Lies sin! I am degenerate, immoral, You have judged me to be vile! I am well aquainted with pain and have deliberately Made it my power. I am a bird of prey and do not care For the friendship of little birds. My colors are false, I am a dishonest dyer! The inky serpent of fame Lies around my neck And strikes, with my songs, Little heart-baskets! My pain, like Ashwathaama’s Is never-ending! You remind me that my body-room Will disintegrate soon enough. In exchange for fragrant songs I trade in wombs. I am, you write A very adolescent trader. You say that a shadow Is a child of light. It is not the duty of a shadow To separate. The duty of a shadow is Devotion to light. In light, to always be ahead, And to extinguish itself in light. Even a bird can fly away If is miserable in its cage. But each day I catch and discard new birds. The reason I do this, you say, is that I covet just one thing, The sorrow in my soul. Because every song I sing, Is a song of sorrow. You also write About one butterfly. The butterfly who spent a short time In my garden, The butterfly with a weakness for, Silver flowers, The butterflywho desired, Golden stars. Her face was sweet, Like the moon in a desert. My songs Were very dear to her. You considered me A son of Saraswati, Today your opinion about me Is altered! At the end you have written That I ought to be ashamed of myself! That I should drown myself In a tub of acid! I should take my sick self - Along with my songs - And leave the environs Of your town today! Society has no need Of my worthless sorrows! I should be fighting for The rights of workers! I ought to disperse the color Of my beloved To the grain in the fields. I ought to take the sorrow of the world, And set it, like a jewel, in a ring of songs!
| Return To Top | Ishtehaar Ik kuRi jihda naam muhabat, Gumm hae. Saad muraadi, suhni phabat, Gumm hae. Soorat usdi pareeyaaN vargi, Seerat di o mareeam lagdi, Hasdi hae taaN phul jhaRade ne, Turdi hae taaN gazal hae lagdi. Lamm-salammi, saru kad di Umar aje hae marke ahg di, Par naena di gahl samajhdi. GummiyaaN janam janam han hoye. Par lagdae jyuN kal di gahl hae. IyoN lagdae jyuN ahj di gahl hae, IyoN lagdae jyuN hun di gahl hae. Hune taaN mere kol khaRi si, Hune taaN mere kol naheeN hae, Ih ki CHal hae, ih ki bhaTkan Soch meri haeran baRi hae. Nazar meri har auNde jaaNde Chihre da raNg phol rahi hae, Us kuRi nu Tol rahi hae. SaaNjh DHale baazaaraaN de jad, MoRaaN te khushbu ugdi hae. Vihal, thakaavaT, bechaeni jad, Chau raaheyaaN te a juRadi hae. Raule lihpi tanhaai vich Us kuRi di thuR khaaNdi hae. Us kuRi di thuR disdi hae. Har CHin maenu iyoN lagda hae, Har din maenu iyoN lagda hae. JuRe jashan de bheeRaaN vichoN, JuRi mahik de jhurmat vichoN, Uh maenu aawaaz davegi, MaeN uhnu pahichaan lavaaNga Uh maenu pahichaan lavegi. Par is raule de haR vichoN Koi maenu aawaaz na deNda, Koi vi mere val na vahiNda. Par khaure kyuN Tapala lagda, Par khaure kyuN jhaula paeNda, Har din har ik bheeR juRi choN, Buht uhda jyuN laNgh ke jaaNda. Par maenu hi nazar na auNda. Gumm gaya maeN os kuRi de Chehre de vich gumiya rehNda, Us de gham vich ghulda rahiNda, Us de gham vich khurda jaaNda! Us kuRi nu meri sauN hae, Us kuRi nu apni sauN hae. Us kuRi nu sab di sauN hae. Us kuRi nu jag di sauN hae, Us kuRi nu rahb di sauN hae, Je kite paRdi suNdi hove, JiyuNdi ya uh mar rahi hove, Ik vaari aa ke mil jaave, Vafa meri nu daag na laave, NaheeN taaN maethoN jeeya na jaaNda, Geet koi likhiya na jaaNda! Ik kuRi jihda naam muhabat. Gumm hae. Saad muradi suhni bhabat, Gumm hae.
| | Ishtehaar A girl whose name is Love Is lost. Simple, beautiful, She is lost. Her beauty, ethereal Virtuous, like Mary, Her laughter, blossoms falling, Her gait, a poem. Tall as a cypress, Barely alight, Yet she undertands the language of a glance. It has been ages since she was lost Yet it feels like yesterday, It feels like today. It feels like now. She was standing beside me just now, She is beside me no more. What deception is this? What trickery? I am bewildered. My eyes examine every passerby, Scanning their faces, Searching for that girl. When evening descends upon the bazaar And perfumes erupt at every corner, When restlessness and tiredness Collide with leisure, Isolated in that noise, Her absence eats at me. I see her Every moment I feel as though – Every day I feel as though – From this throng of people, From this crowd of odors, She will call out to me, I will recognize her, She will recognize me. But from this flood of noise Nobody calls out to me, Nobody looks toward me. But, I don’t know why I feel Indistinctly, obscurely, Every day, through every crowd, As though her form moves past me But I am not able to see her. I am lost in her face And stay lost in it I keep dissolving in this grief. I keep melting in this grief. I beg this girl, for my sake, I beg her for her own sake, I beg her for everyones sake I beg her for the sake of this world, I beg her for the sake of God, If somewhere she reads or hears this Whether she be alive or dying That she come and meet me once That she not stain my love. Else I will not be able to live, I will not be able to write a song. A girl whose name is Love Is lost. Simple, beautiful, She is lost.
| Return To Top | JiNdu De BaageeN JiNdu de baageeN, DardaaN da booTaRa, GeetaaN da mirag chare, HijaraaN di vaau Vagge ahd raini Koi koi paht kire. Koi koi paht, Kire maae mereeye, BaageeN taaN shor pave UhDe jaan koi koi SaahvaaN da paNCHi GeetaaN da mirag Dare. SaahvaaN de paNCHi, TaaN uhDan haare, Daami na jaan PhaRe, Raat baraate, Desh-dishaantar, UhDde jaan chale. DareeN na mirga, DardaaN de pahtar, Roz na rahin hare, Virle taaN uhgde, DardaaN de bootaRe, SaNghane mahik bhare. Ik taaN taeNDRe Kol kathoori, Dooje taaN darad baRe, Teeja taaN taeNDRa Roop suhaNdaRa GalaaN taaN milakh kare. MareeN ve CHaalaaN, BhareeN ve chuNgeeyaaN, TaeNDaRe karam khare, TaeNDaRe gal – Gham-haar-humelaaN Jholi ‘ch hor vare. JiNdu de baageeN DardaaN da booTaRa GeetaaN da mirag chare, HijaraaN di vaau Vagge ahd raini Koi koi paht kire.
| | JiNdu De BaageeN In the garden of life, Grows a sapling of pain, The deer of songs nibbles at it. The winds of seperation Blow through the night, A few leaves drop. A few leaves drop, Mother, they drop, And sounds stir in the garden. If a few birds of breath Should fly away, The deer of songs is afraid. But the birds of breath Will surely fly, Nothing can hold them back. Through the night In every direction They fly away. Don’t be afraid, deer of songs, The leaves of pain Do not always stay fresh. Though the saplings of pain So filled with perfume Sprout easily. Don’t forget that you possess The sac of musk, That you have a lot of pain, That your face Is beautiful And your words precious. So keep on leaping And keep on jumping What you are doing is right. Around your neck Lie garlands of sorrow, May more of them rain upon you! In the garden of life Grows a sapling of pain, The deer of songs nibbles at it. The winds of seperation Blow through the night, A few leaves drop. | Return To Top | Jithe ItaraaN De Vagde Ne Cho Jithe itaraaN de vagde ne cho, Ni uthe mera yaar vasda! JithoN laNghdi hae paun vi khalo, Ni othe mera yaar vasda! NaNge naNge paereeN Jithe aun parbhaataaN, RishmaaN di mahiNdi PaereeN laun jithe raataaN, Jithe chaanani ‘ch nhaave khushbo, Ni uthe mera yaar vasda! Jithe han muNgeeyaaN ChaNdan deeyaaN jhaNgeeyaaN, Phiran shuaavaaN Jithe ho ho naNgeeyaaN, Jithe deeviyaaN nu labhadi hae lo, Ni uthe mera yaar vasda! PaaneeyaaN de pahTaaN uhte SaveN jithe aathan, ChuNgeeyaaN mareeve Jithe mirgaaN da aatan, Jithe bado badi akh paeNdi ro, Ni uthe mera yaar vasda! Bhukhe-bhaane saun Jithe khetaaN de raane, Sajana de raNg je KanakaaN de daane, Jithe dahma vaale laeNde ne lako, Ni uthe mera yaar vasda! Jithe itaraaN de vagde ne cho, Ni uthe mera yaar vasda! JithoN laNghdi hae paun vi khalo, Ni uthe mera yaar vasda! | | Where Perfumed Rivers Flow Where perfumed rivers flow, Is the home of my beloved. Where passing breezes halt, Is the home of my beloved. Where dawn arrives on bare toes, Where night paints henna-beams on feet, Where fragrance bathes in moonlight, Is the home of my beloved. Where rays of light roam nakedly, In green forests of sandalwood. Where the flame seeks the lamp, Is the home of my beloved. Where sunsets sleep on wide waters, And the deer leap. Where tears fall for no reason, Is the home of my beloved. Where the farmer sleeps hungry, Even though the wheat is the color of my beloved, Where the wealthy ones lie in hiding, Is the home of my beloved. Where perfumed rivers flow, Is the home of my beloved. Where passing breezes halt, Is the home of my beloved. | Return To Top | Ki PuCHdiyu Haal - Geet Ki puCHdiyu ho haal fakeeraaN da, SaaDa nadiyuN viCHaRe neeraaN da. SaaDa haNjh di joone aaiyaaN da, SaaDa dil jaliyaaN dilgeeraaN da! Ih jaandiyaaN kujh shokh jahe RaNgaaN da naaN hi tasveeraaN hae, Jad haT gaye aseeN ishke di, Mul kar baeTHe tasveeraaN da! Saahnu lakhaaN da tan labh giya, Par ik da man vi na miliya. Kiya likhiya kise mukahdar si HathaaN deeyaaN chaar lakeeraaN da! Takdeer da aapni sauNkan si, TadbeeraaN saathoN na hoeeyaaN. Na jhaNg CHuTiya na kan paaTe JhuND laNgh giya iNjh heeraaN da. Mere geet vi lok suneeNde ne, Naale kaafar aakh sadeeNde ne, MaeN darad nu kaaba keh baeTHa Rahb naaN rakh baeTHa peeRaaN da. MaeN daanashvaraaN suneeNdiyaaN saNg, Kai vaari uhchi bol piya, Kujh maan si saahnu ishke da, Kujh daava vi si peeRaaN da! TooN khud nu aakal kahiNda haeN, MaeN khud nu aashik dasda haaN, Ih lokaaN te CHaD daeeye, Kihnu maan ne daeNde peeraaN da!
| | Ki PuCHdiyu Haal - Why Ask Why ask about the condition of fakirs like us? We are water, separated from its river, Emerged from a tear, Melancholy, distressed. Of course I knew that a painting is just A whimsy of colors- But when I entered the emporium of love, I paid a price. Countless bodies did I find, But not one mind did I meet. This was written in my fate, In the four lines of my palm. My destiny was my rival. I could never find a way to escape it. I did not leave Jhang, I did not pierce my ears, And a crowd of Heers crossed my path. People listen to my songs, But call me a heretic, Because I named pain my kaaba, And sorrow, my god. On occasion, in gatherings of great people I have spoken sharply. Perhaps I was arrogant about my love, Perhaps I felt I had a claim upon pain. You call yourself a wise man, I say I am a lover. Let us leave it to the people to decide To whom they will give the esteem of a pir. | Return To Top | Koi Bol Ve Mukhon Bol Koi bol ve mukhoN bol Sajana saaNvaleya, SaaDe saah vich chetar ghol, Sajana saaNvaleya. Je saaDe saaheeN chetar gholeN, MaeN hirani ban jaavaaN. Roop tere de saNghane baageeN Chugan sugaNdhiyaaN aavaaN. TooN maenu maare baan birhoN de, MaeN tatRi gash khaavaaN, Lakh piaavaeN maeN na peevaaN Bol sugaNdhiyoN sohl Sajana saaNvaleya, SaaDe saah vich chetar ghol Sajana saaNvaleya. Je saaDe saaheeN chetar gholeN, MaeN chaanan ban jaavaaN, Adhi raati van chanan de TaenDi khaatir gaahvaaN. Mahik kuaari, paeroN bhaari, TaenDi sej viCHaavaaN, Suhte paye da chuman lae ke, JaavaaN parat aDol Sajana saaNvaleya, SaaDe saah vich chetar ghol Sajana saaNvaleya. Je saaDe saaheeN chetar gholeN, MaeN badali ban jaavaaN, JihRe raaheeN saah tera laNghe Us raah te var jaavaaN. Vedan de khooh umaroN gahire Gal gal bhardi jaavaaN, JihRe khooheeN lahj na huNdi Na huNde su Dol Sajana saaNvaleya, SaaDe saah vich chetar ghol Sajana saaNvaleya. Je saaDe saaheeN chetar gholeN, MaeN titali ban jaavaaN, Boor birhoN da akaloN mahiNga, Dar dar vaNDan jaavaaN, Rukh birhoN da nahuoN nihka, ArbaaN koh parCHaavaaN, Eh rukh jiha avallaRa ugda Aen kaleje kol, Sajana saaNvaleya. SaaDe saah vich chetar ghol, Sajana saaNvaleya. Bol ve mukhoN bol Sajana saaNvaleya. | | Say Something Say a word, say something O my dark beloved! Stir spring into my life! O my dark beloved! If you stir spring into my life, I will become a doe. In the dense garden of your beauty I will forage for fragrance. If you shoot arrows of separation at me I, infatuated, will swoon! I will not drink, though you pour upon me Delicate, sweet words. If you stir spring into my life, I will become moonlight. At midnight, in a sandalwood forest I will come to you. Heavy with perfume I will lay a bed for you. While you sleep, I will kiss you, And fall back, unbalanced.
If you stir spring into my life, I will become a cloud. Whatever road you walk Upon it I will shower myself. The wells of grief, I know, are deeper than life itself, I will fill them, neck high. These wells that have no rope, And no pail.
If you stir spring into my life, I will become a butterfly. The pollen of separation, more precious than wisdom I will distribute from door to door. The tree of separation is tinier than a nail But casts a shadow a million miles wide, This tree that grows peversely, Right beside the heart. O my dark beloved! Stir spring into my life! O my dark beloved!
| Return To Top | Lafaz MaeN kal lafaj chunda si. Ik lafaj bohR te baeTHa si Te ik pihpal te, Ik meri gali vich Te ik ghaRe vich peya si. Ik hare raNg da lafaj khetaaN vich peya si, Ik kaale raNg da lafaj maas kha riha si. Ik neele raNg da lafaj, Soraj da daana mooh vich layi uD riha si. Maenu duniya di har ik cheez lafaj lagdi hae. AkhaaN de lafaj, HathaaN de lafaj. Par bullaaN de lafaj samaj naheeN auNde ne. Maenu sirf lafaj paRhne auNde ne, Maenu sirf lafaj paRhne auNde ne.
| | Lafaj - Words Yesterday, I was collecting words. One was up there, sitting in the bo tree, Another was in the banyan. One was wandering in my street, Another was lying in the earthen jar. A green word lay in the fields, A black one was eating flesh. A blue word was flying With a grain of the sun in its beak. Every single thing in this world looks like a word to me. The words of eyes, The words of hands. But I do not understand words I hear from a mouth. I can only read words. I can only read words. | Return To Top | Maae Ni Maae - Geet Maae ni maae Mere geetaaN de naena vich BirhoN di raRak pave! Adhi adhi raateeN - UTH roun moye mitraaN nu, Maae sahnu neeNd na pave! BhaeN bhaeN sugaNdhiyaaN ‘ch - BanhaaN phehe chaanani de TaaveeN saaDi peeR na save. Kose kose saahaaN di - MaeN karaaN je takor maae SagoN saahnu khaan nu pave. Aape ni maeN baalaRi, MaeN haale aap mataaN jogi Mat kihRa es nu dave? Aakh su ni maae ihnu Rove buhl chith ke ni, Jahg kite sun na lave! Aakh su ni kha laye Tuk HijaraaN da pahkiya, LekhaaN de ni puTHaRe tave! Chat laye tarel looni - GhamaaN de gulaab toN ni, Kaalaje nu hausala rave! KihRiyaaN saperiyaaN toN - MaNgaaN kuNj mel di maeN, Mel di koi kuNj dave, KihRa ihna dahma diyaaN - LobhiyaaN de daraaN uhte, VaaNg khaRa jogiyaaN rave! PeeRe ni peeRe - Ih piyaar aesi titali hae, JihRi sada sool te bave! Piyaar aesa bhaur hae ni - Jihde koloN vaashna vi, LakhaaN kohaaN door hi rave! Piyaar uh mahal hae ni, Jihde ‘ch pakheruaaN de, Baajh kujh hor na rave, Piyaar aesa aaNgana hae Jihde ‘ch ni vasalaaN da RataRa na palaNg Dave! Aakh maae adhi adhi raateeN Moye mitraaN de Uchi uchi naaN na lave! Mate saaDe moiyaaN piCHoN, Jahg ih shareekaRa ni, GeetaaN nu vi chaNdara kave. Maae ni maae, Mere geetaaN de naena vich BirhoN di raRak pave! Adhi adhi raateeN - UTH ron moye mitraaN nu Maae saahnu neeNd na pave! March 1961 | | Listen Mother Listen, mother, My songs are eyes Stinging with grains of separation. In the middle of the night , They wake and weep for dead friends. Mother, I cannot sleep. Upon them I lay strips of moonlight Soaked in perfume, But the pain does not recede. I foment them With warm sighs Yet they turn on me ferociously. I am still young, And need guidance myself. Who can advise him? Mother, would you tell him, To clench his lips when he weeps, Or the world will hear him cry. Tell him, mother, to swallow the bread Of separation. He is fated to mourn. Tell him to lick the salty dew On the roses of sorrow, And stay strong. Where are the snake handlers From whom I can beg for a shroud to cover me? Somebody give me a shroud that will fit! How can I wait like a jogi At the doorstep of these people Greedy for gold? Listen, o my pain, Love is like a butterfly Pinned forever to a stake. It is like a bee, From whom desire, Stays miles away. Love is a palace Where, but for birds, Nothing else lives. Love is a hearth Where the bed of fulfillment, Is never laid. Mother, tell him not to Call out the name of his dead friends So loudly in the middle of the night. When I am gone, I fear That this malicious world, Will say that my songs were evil. Listen, o mother My songs are eyes Stinging with grains of separation. In the middle of the night , They wake and weep for dead friends. Mother, I cannot sleep. | Return To Top | MaeN Kal NaheeN Rahina Ni jiNde MaeN kal naheeN rahina! Aj raateeN asaaN ghuT baahaaN vich GeetaaN da ik chuman laena, Ni jiNde MaeN kal naheeN rahina! Na kal khiRna chaanan da phul Na kal khiRna chaMba, Na kal baageeN mahikaaN phirna Kar ke ni sir naNga. Na aj vaakan Lif lif TaahnaaN Dharti paereeN paenaaN! Ni jiNde MaeN kal naheeN rahina! KooNjaaN uhD puhD jaana Kidhare door disaureeN, Kal tak peeR mere nu samiyaaN Var lae jaana zoreeN. Na ruhtaaN gal Kal nu rahina PhulaaN da koi gahina, Ni jiNde MaeN kal naheeN rahina! Na raahvaaN deeyaaN paeRaaN kal nu Din chaRde tak jeena, Na mere geetaaN birhe joga Sucha jhaga seena. MuR na tavaareekh di CHaaveN INj haNju koi bahina, Ni jiNde MaeN kal naheeN rahina! Na aj vaakan muR ke ral mil Tu bahina maeN bahina, Na kal edaaN suraj chaRna Na kal edaaN lahina. Same de paNCHi Daana daana SaahvaaN da chuk laena, Ni jiNde MaeN kal naheeN rahina! Aj raati asaaN ghuT baahaaN vich GeetaaN da ik chuman laena. | | MaeN Kal NaheeN Rahina Listen, O my life, I will not be here tomorrow. Tonight, let us clutch a song tightly, And claim its kiss. Listen, O my life I will not be here tomorrow. The moonlight will not flower tomorrow, Nor will bloom the champak. Perfumes will not roam the garden With uncovered head. Nor like today Will yielding branches Bend to touch the earth, Listen, O my life I will not be here tomorrow. The cranes will have scattered, Flown far away. By tomorrow, time, like a husband, Will have carried off my pain. No longer will flowers lie like jewels Around the throat Of the season tomorrow. Listen, O my life I will not be here tomorrow. By daybreak the footprints on paths Will not be traceable. No longer will my songs sew a robe True to separation. Never will tears collect like this again, Beneath the shadows of the past. Listen, O my life I will not be here tomorrow. Not, like today, will we sit together again You and I. Not, like this, will will the sun rise tomorrow, Nor, like this, will it set. The bird of time Will have collected Every single grain of my breath. Listen, O my life. I will not be here tomorrow. Tonight let us clutch a song tightly And claim its kiss. | Return To Top | Maenu TaaN Mere Dosta - Gazal Maenu taaN mere dosta Mere gham ne maareyae! Hae jhooTH teri dosti , De dam ne maareyae! Maenu te jeTH haaR te Koi naheeN gila. Mere chaman nu chet di Shabnam ne maareyae! Masiya di kaali raat da Koi naheeN kasoor, Saagar nu uhdi aapani Poonam ne maareyae! Ih kaun hae jo maut nu Badnaam kar rihae? Insaan nu insaan de Janam ne maareyae! ChaRheya si jihRa sooraja, Dubana si us zaroor. Koi jhooTH kahi riha hae, Ki paCHim ne maareyae! Maniya ki moiyaaN mitaraaN Da gham vi maardae, Bahuta par is dikhaave de, Maatam ne maareyae! Katil koi dushman naheeN Mae THeek aakhdaaN, ‘Shiv’ nu te ‘Shiv’ de Aapane mehram ne maareyae! | | Maenu Te Mere Dosta - My Friend My friend, it is my own sorrow That has destroyed me. It is a lie to think That your love had the strength to do it. I have no complaint against Heat or drought. My garden was destroyed By the dews of spring. It is not the fault Of the black night. The ocean was defeated By its beloved moon. Who is it that Blames death? A man is destroyed, By his birth. The sun that rises Is certain to sink. He lies who says The west destroyed it. Yes, one can be destroyed By grieving for dead friends, Though it is more likely the result, Of the display of that grief. The enemy is not the murderer, I tell you. Shiv was killed By those who loved him. | Return To Top | Maenu Vida Karo Maenu vida karo mere Raam, Maenu vida karo. Kosa haNj shagan paao saahnu, Birha tali dharo, Te maenu vida karo! Vaaro peeR mere de sir toN, Naen saraaN da paani. Is paani nu jahg vich vanDo, Har ik aashak taani, Prabh ji je koi booNd bache, Uhda aape ghuT bharo, Te maenu vida karo! Prabh ji es vida de vele, Sachi gahl alaaeeye. Daan karaaeeye jaaN kar moti, TaaN kar birha paaeeye. Prabh ji hun taaN birhoN-vihooni MiTi mukat karo, Te maenu vida karo! Dudh di rute ambaRi moee, Baabal baal-varese, Joban-rute sajan mariya Moye geet paleTHe. Hun taaN Prabh ji haaRa je SaaDi baaNh na ghuT phaRo Maenu vida karo. Kosa haNj shagan paao saahnu ]
| | Menu Vida Karo Bid me goodbye Lord, Bid me goodbye. Gift me a warm tear, Lay separation upon my palm, And bid me goodbye. Circle pain around my head, With the sacred water of tears. Then distribute this water To every single lover in the world. And Lord, if a drop remains, Gulp it yourself And bid me goodbye. Lord, at this time of farewell, Let us declare the truth. It is only if we give away pearls That we receive separation. Lord, now that this clay is bereft of separation Set it free, And bid me goodbye. My mother died in my milk-years, My father during childhood. My beloved died in the season of youth, And these cursed songs were born. Now, O Lord, I entreat you, Do not clutch my arm so tightly. Bid me goodbye. Gift me a warm tear, Lay separation upon my palm, And bid me goodbye. | Return To Top | MirchaaN De Pahtar - Pepper Leaves Puniya de chaNn nu koi masiya, Keekan aragh chaRhaaye ve. KyuN koi daachi saagar khaatar Maaru thal CHaD jaaye ve. KarmaaN di mahiNdi da sajana, RaNg kiveN dahs chaRda ve, Je kismat mirchaaN de pahtar, PeeTh tali te laae ve. Gham da motiya utar aaiya Sidak mere di naeni ve, Preet nagar da aukha paeNDa, JindaRi kiNj mukaae ve. KikaraaN de phullaaN di aRiya Kaun kareNde raakhi ve, Kad koi maali malhiyaaN utoN, Hariyal aan uDaaye ve. PeeRaaN de dharkone kha kha, Ho gaye geet kasaule ve, Vich naRoye baeTHi jiNdu Keekan sohle gaaye ve. PreetaaN de gahl CHuri phireNdi Vekh ke kiNj kurlaavaaN ve, Le chaaNdi de beeNg kasaaeeyaaN Mere gale phasaaye ve. TaRap taRap ke mar gayi aRiya, Mel tere di hasrat ve, Aese ishk de zulmi raaje BirhoN baan chalaaye ve. Chug chug roR gali teri de GhuNgneeyaaN vaht chab laye ve, KaTHe kar kar ke maeN teele Buhkal vich dukhaaye ve. Ik chuli vi pi na sahki Piyaar de nitare paani ve, VehNdiyaaN saar paye vich poore, JaaN maeN honTH CHuhaae ve. | | MirchaaN De Pahtar - Pepper Leaves How can a moonless night Offer anything to the full moon? Why would a camel leave the desert, For the ocean? Tell me, how can the henna of good fortune Color a hand, If fate crushes pepper leaves Upon ones palm? Grief, like a cataract Descended right into my eyes. It is a terrible journey thru the valley of love How can I live my life like this? Who takes care Of acacia flowers? Does the gardener prune A jujube bush? My songs have turned bitter From eating berries of pain. Who can sing tender songs With a life that feels like death. How could I cry out When I saw the blade move across love’s neck? The butcher had thrust His silver knife into my throat. The yearning to be with you Was my destruction. Such were the arrows of separation, Shot by the tyranical rulers of love. I gathered pebbles from your street And chewed them like boiled grain. I collected bits of straw And held them close. Not one drop could I drink, Of the pure water of love. It became infested with worms The moment it touched my lips. | Return To Top | PaNCHi Ho JaavaaN Jee chaahe paNCHi ho jaavaaN, UDda jaavaaN, gaaoNda jaavaaN, An-CHuh sikharaaN nu CHoo paavaaN, Is duniya deeyaaN raaHvaaN bhul ke Pher kade na vaapas aavaaN. Ja ashnaan karaaN vich jam-jam La DeekaaN peeyaaN Daan da paani. Maan-sarovar de bahi kaNDHe TuTa jiha ik geet maeN gaavaaN. Ja baeTHaaN vich khiReeyaaN roeeyaaN PhakaaN pauna itar-sajoeeyaaN. Him-TeesiyaaN moiyaaN moiyaaN YugaaN yugaaN toN kakar hoiyaaN Ghut kaleje maeN garmaavaaN. Jee chaahe paNCHi ho jaavaaN. Hoe aahlna vich shatootaaN, JaaN vich jaND, kareer, sarooTaaN, Aaon pure de seet faraaTe, Lachkaare iyuN laen DaaliyaaN JyuN koi Doli kheDe jaReeyaaN Vaal khalaari lae lae jhooTaaN. Ik din aesa jhakaR jhule UD puD jaavan sabhe teele Be-ghar be-dar maeN ho jaavaaN. Saari umar peeyaaN ras gham da Aese nashe vich jiNd haNDaavaaN, Jee chaahe paNCHi ho jaavaaN. | | PaNCHi Ho JaavaaN - To Be A Bird I wish that I could be a bird That I could fly, that I could sing, That I could touch untouchable peaks, That I could forget the roads of the world, And never return. I would bath luxuriously Drinking long sips of water. By the shore of a great lake, I would sing a halting song. I would go into a flowering wilderness Gulp the perfume laden winds. I would warm in a tight embrace, The peaks of mountains, Deadened by centuries of freezing cold. I wish that I could be a bird. My nest would be among the mulberry trees, On in the caper, the mesquite or the cypress. When the cold east wind blew The jewelled branches would bend As if playing, swaying With their hair flying in the wind. One day there would be a storm And all the twigs would all scatter. Nestless, homeless, I would become, For the rest of my life I would drink the nectar of sorrow And live my life in its intoxication. I wish that I could be a bird. | Return To Top | PeeRaaN Da Paraaga Ho geya kuvela maenu, Dhal gaeeyaaN CHaavaaN ni, BeliyaaN choN muR aaeeyaaN MajhiyaaN te gaavaaN ni, Paaiya chiReeyaaN ne cheek-chihaaRa Ni peeraaN da paraaga bhun de. BhaTi vaaliye. ChaMbe diye Daaliye, Ni dukhaaN da paraaga bhun de. CHaeti CHaeti kareeN MaeN te jaana baRi door ni, Jithe mere haaniyaaN da Tur giya poor ni, Us piND da suneeNde raah maaRa, Ni peeraaN da paraaga bhun de. BhaTi vaaliye. ChaMbe diye Daaliye, Ni dukhaaN da paraaga bhun de. Meri vaari pahteyaaN di PaNd silli ho gayi, miTi di kaRaae teri Kaahnu pilli ho gayi, Tere sek nu ki vajeya dugaaRa, Ni peeraaN da paraaga bhun de. BhaTi vaaliye. ChaMbe diye Daaliye, Ni dukhaaN da paraaga bhun de. Lahp ku e chuNg meri Maenu pehlaaN Tor ni, Kache kache rakh na ni RoR thoRe hor ni, KaraaN minataaN muka de ni puaaRa, Ni peeraaN da paraaga bhun de. BhaTi vaaliye. ChaMbe diye Daaliye, Ni dukhaaN da paraaga bhun de. SauN gaeeyaaN havaavaaN ro ro Kar varlaap ni, TaareyaaN nu chaR geya MaTHa maTHa taap ni, JaNj saahvaaN di da rus giya laaRa, Ni peeraaN da paraaga bhun de. BhaTi vaaliye. ChaMbe diye Daaliye, Ni dukhaaN da paraaga bhun de. Taenu diyaaN haNjuaaN da bhaaRa, Ni peeRaaN da paraaga bhun de, BhaTi vaaliye. | | The Pan Of Sorrows I will give you the grain of tears, Roast my sorrows in your pan, O, tender of the fire. Tender of the fire, branch of magnolia, Roast my sorrows in your pan. I am late already, The shadows are fading, The cattle have returned, From the forest. The birds have raised their clamor. Roast my sorrows in your pan, Tender of the fire. Hurry, be quick, I have far to go, To the place Where my companions have gone. I have heard the road to that town is difficult Roast my sorrows in your pan. Tender of the fire. When my turn comes, Your bale of kindling is damp. Why has your earthen pan Become flaccid? What has gone wrong with your fire? Roast my sorrows in your pan. Tender of the fire. Mine is just a handful of grains, Roast them, and let me go on my way, Don’t leave them raw, Roast them well. I beg you, bring an end to this wrangling, Roast my sorrows in your pan. Tender of the fire. The wind has dropped, Its mournful weeping ended. A sweet heat Is rising in the stars. My breaths are like a marriage procession Whose bridegroom is displeased. Roast my sorrows in your pan. O tender of the fire. Tender of the fire, branch of magnolia, Roast my sorrows in your pan. | Return To Top | Raat Chaanani MaeN TuraaN Raat chaanani maeN TuraaN Mera naal Ture parCHaavaaN, JiNde mereeye! Galeeye gali chaanan sute MaeN kis galeeye aavaaN, JiNde mereeye! THeekar-pehira den sugaNdheeyaaN, Lori den havaavaaN, JiNde mereeye! MaeN rishma da vaakif naahi, KihaRi risham jagaavaaN, JiNde mereeye! Je koi risham jagaavaaN aRiye, DaaDHa paap kamaavaaN, JiNde mereeye! Dardi Dardi TuraaN nimaani, Pole pahb TikaavaaN, JiNde mereeye! SaaDe potaRiyaaN vich biraha RakhiyaaN saaDiyaaN maavaaN, JiNde mereeye! Chaanan saaDe MuRoN vaeri, Keekan aNg CHuhaavaaN, JiNde mereeye! Raat chaanani maeN TuraaN, Mera naal Ture parCHaavaaN, JiNde mereeye! Galeeye gali chaanan sute MaeN kis galeeye aavaaN, JiNde mereeye! | | A Walk On A Moonlit Night If I walk on a moonlit night, My shadow walks beside me, O my life. Moonlight hides in every lane, Which lane should I take? O my life. The night-scents are vigilant, And the wind is soothing, O my life. I am ignorant about these rays of moonlight, Will I awaken one? O my life. If I awaken a ray of moonlight, I will be branded a sinner, O my life. So I walk in fear, Treading lightly, O my life. Separation was put in our swaddling cloth, By our mothers, O my life. Since the beginning, light has been our enemy, How can I let it touch my limbs? O my life. If I come to you on a moonlit night, My shadow walks beside me, O my life. Moonlight hides in every lane Which lane should I take? O my life. | | Return To Top | Rukh Kujh rukh maenu, puht lagde ne, Kujh rukh lagde maavaaN. Kujh rukh noohaaN theeyaaN lagde Kujh rukh vaaNg bharaavaaN. Kujh rukh mere baabe vaakan, Pahtar TaavaaN TaavaaN. Kujh rukh meri daadi varge Choori paavan kaavaaN. Kujh rukh yaaraaN varge lagde Chuma te gal laavaaN, Ik meri mahibooba vaakan, MiTHa ate dukhaavaaN. Kujh rukh mera dil karda e MoDhe chuk khiDaavaaN. Kujh rukh mera dil karda e Chuma te mar jaavaaN. Kujh rukh jad vi ral ke jhooman Tej vagan jad vaavaaN, Saavi boli sabh rukhaaN di Dil karda likh jaavaN. Mera vi eh dil karda e Rukh di joone aavaaN. Je tusaaN mera geet hae sunana, MaeN rukhaaN vich gaavaaN. Rukh taaN meri ma varge ne, Jiyun rukhaaN deeyaaN CHaavaaN. | | Rukh - Trees Some trees look like sons to me. Some like mothers. Some are daughters, brides, A few like brothers. Some are like my grandfather, Sparsely leafed. Some like my grandmother Who threw choori to the crows. Some trees are like the friends I used to kiss and embrace. One is my beloved Sweet. Painful. There are trees I would like To throw on my shoulder playfully, There are trees I would like To kiss and then die. The trees sway together When strong winds blow. I wish I could render Their verdant, leafy language. I wish that I could Return as a tree And if you wanted to listen to my song I would sing it in the trees. The trees are like my mother, May their shade live forever.
| Return To Top | Shikra - The Hawk Maae! Ni maae! MaeN ik shikra yaar banaaiya. Uhde sir te kalgi, Te uhde paereeN jhaaNjhar, Te o chog chugeeNda aaiya. Ni maeN vaari jaaN! Ik uhde roop di Dhup tikheri, Dooja mahikaaN da tirhaaiya, Teeja uhda raNg gulaabi Kise gori ma da jaaiya. Ni maeN vaari jaaN! Naeni uhde Chet di aathan, Ate zulfeeN saavan CHaaya. HoTHaaN de vich kahte da Koi dihooN chaRne te aaiya. Ni maeN vaari jaaN! SaahvaaN de vich Phul soiyaaN de Kise baag chanan da laaiya. Dehi deh vich kheDe chetar, ItraaN naal nuhaaiya. Ni maeN vaari jaaN! BolaaN de vich Paun pure di, Ni o koyilaaN da hamsaaya. ChiTe daNd jyuN dhaano bagala, TauRi maar uDaaiya. Ni maeN vaari jaaN! Ishke da Ik palaNgh nuwaari AsaaN chaananiyaaN vich Daahiya. Tan di chaadar ho gayi maeli Us paer ja palaNghe paaiya. Ni maeN vaari jaaN! Dukhan mere NaenaaN de koye, Vich haR haNjhuaaN da aaiya. Saari raat gayi vich sochaaN Us e ki zulam kamaaiya. Ni maeN vaari jaaN! Subaah savere Lae ni vaTana AsaaN mal mal us nuhaaiya. Dehi vichoN niklan chingaaN Te saaDa hath giya kumhalaaiya. Ni maeN vaari jaaN! Choori kuTaaN Te o khaaNda naaheeN Uhnu dil da maas khavaaiya. Ik uDaari aesi maari O muR vatani na aaiya. Ni maeN vaari jaaN! Maae! Ni maae! MaeN ik shikra yaar banaaiya. Uhde sir te kalgi Te uhde paereeN jhaaNjhar, Te o chog chugeeNda aaiya. Ni maeN vaari jaaN! | | Shikra - The Hawk Mother! Mother! I befriended a hawk. A plume on his head Bells on his feet, He came pecking for grain. I was enamored! His beauty Was sharp as sunlight. He was thirsty for perfumes. His color was the color of a rose, The son of a fair mother. I was enamored! His eyes, Were an evening in springtime. His hair, a dark cloud. His lips, A rising autumn dawn. I was enamored! His breath Was filled with flowers, Like a sandalwood garden. Spring danced thru his body So bathed was it in fragrances. I was enamored!. In his words Blew the eastern breeze, Like the sound of a blackbird. His smile was the whiteness of a crane in the rice fields, Taking flight at the clap of a hand. I was enamored!. I laid A bed of love In the moonlight. My body-sheet was stained The instant he laid his foot on my bed. I was enamored! The corners of my eyes, Hurt. A flood of tears engulfed me. All night long I tried to fathom How he did this to me. I was enamored! Early in the morning I scrubbed and bathed my body With vaTana. But embers kept bursting out, And my hands flagged. I was enamored! I crushed choori, He would not eat it. So I fed him the flesh of my heart. He took flight, such a flight did he take, That he never returned. I was enamored! Mother! Mother! I befriended a hawk. A plume on his head Bells on his feet, He came pecking for grain. I was enamored!
| Return To Top | TitaleeyaaN MaeN titleeyaaN phaRdi phiraaN. MaeN titleeyaaN phaRdi phiraaN. ZiNdagi di khubsoorat- Pushp-basti mahikdi choN, Soun raNgeeyaaN, neeleeyaaN, ChamkeeleeyaaN te peeleeyaaN, Sochdi jaaN saareeyaaN toN- Van- suvani phaR lavaaN, Te tetale jahe khaMb usde MoDHeeyaaN vich jaR lavaaN. Par jadoN maeN phaRan lagaaN Is taraaN dil kaMb jaaye, Jis taraaN koi shaakh mahindi di Hava vich thartharaae, Door titli uhD jaaye. Phul gunaah de dhupp kaale SupniyaaN vich khiRan lagan, Mahik khiRe itar-bhini- DhaRkanaaN vich pasar jaaye. UDadi uDadi titleeyaaN di - Sohal jahi paTnaar aaye. Phul gunaah de vekh Tahike Mast jahi ho baeTH jaaye. MaeN aNjaani phul saare ToR jholi paa lavaaN, Par jadoN maeN Turan lagaaN Jholi meri paaT jaaye. Te door titli uhD jaaye. MaeN vallalli sochdi haaN - Ki phaRaaNgi titleeyaaN. Bhar ghamaaN di sarad poh vich Phul khushi de saR gaye, Vel saavi aas di de Paht naroye jhaR gaye. Vekh ni oh shaah sihaaeeyaaN VaadeeyaaN vich DHilak aaeeyaaN, Chugan gaeeyaaN door DaaraaN HasrataaN diyaaN parat aaeeyaaN. zinNdagi di shaam hoi KaNwal dil de sauN gaye, Trael katare aatma de Dul gaye, kujh pi gaeeyaaN. Ni svaad la la titleeyaaN. Jad kade vi raat beetu Sochdi haaN din chaRhega. MuR bhulekha kaalkhaaN da SoorajaaN nu na ravega. SaaNjh da koi kaNwal doodhi, DhartiyaaN te khiR pavega. Aas hae ke fer aRiya Mahikdi us gulfashaaN choN, Titali maeN phaR sakaaNgi. | | TitleeyaaN - Butterflies I catch butterflies, I catch butterflies. From the beautiful Flower-scented garden Of life, I catch Golden-colored, blue, Shimmering and yellow ones! I think that if catch them all, From the entire forest. I will jab their butterfly wings To their shoulder. But whenever I try to catch them, My heart begins to tremble Like a branch of henna That shivers in the breeze. And the butterfly takes flight. Flowers of sin, like some black sun , Bloom in my dreams Their perfume-sodden fragrance Spreading through each heartbeat. A delicate, queenly butterfly Comes fluttering by, Delighted to see the flowers of sin, She alights, intoxicated. I, unaware, pluck all the flowers And put them into my cloth bag. But when I start to leave The cloth tears, And the butterfly takes flight. How foolish I was to think That I could catch a butterfly! The cold winter of grief Scorched my flowers of happiness. The green vine of hope Shed its healthy leaves. Seeing this darkness, They slipped back to the valley, they returned, The red birds that had flown far to seek Their desires. It is the evening of life Lotus-hearts lie asleep. The dew drops of my life Have spilled, some sipped Deliciously, by the butterflies. As the night goes by, I think that day will surely dawn, That once again the sun will not err, Regarding darkness. A milky lotus of the evening Will bloom upon this earth again. I hope that once again, In that perfumed garden I will be able to catch butterflies.
| Return To Top | TooN Vida HoiyoN Tu vida hoiyoN Mere dil te udaasi CHa gayi, PeeR dil di booNd ban ke AkheeyaaN vich a gayi. Door tak meri nazar Teri paeR nu chumdi rahi, Fer teri paeR RaahaaN di miTi kha gayi. Turan toN pahilaaN si Tere joban te bahaar, Turan piCHoN vekhiya Ki har kali kumla gayi. Us din piCHoN asaaN Na boliya na vekhiya, Ih zabaaN khaamosh ho gayi te nazar pathra gayi. Ishk nu saugaat jihRi PeeR saeN tooN de giyoN, ANt uheeyo peeR ‘Shiv” nu KhaaNdi khaaNdi kha gayi. | | Tu Vida HoyoN - You Left You left, And grief cast its pall over me. My pain condensed into a drop And rose into my eye. For a great distance My sight kissed your footprints, Until the trail Was swallowed by the dust of the road. Before you left, There was the bloom of your youth, I turned around after you left And every flower had wilted. Since that day I stopped speaking, I could not see. My tongue was silenced My sight turned to stone. The pain that you gifted To love, Was the pain finally That consumed ‘Shiv’ | Return To Top | UcheeyaaN PahaaReeyaaN De UcheeyaaN pahaaReeyaaN de, Uhle uhle suraja, RishmaaN di laab piya laae! Peeli peeli dhupaRi nu- Bhan bhan poTiyaaN theeN TeeseeyaaN nu baaNkaRi luaae! GihTe gihTe paunaaN vich – Vagan sugaNdhyaaN ni, NeeNd payi pakheruaaN nu aae! Saave saave rukhaaN deeyaaN – JhaNgeeyaaN ‘ch kool koi BaeTHi algojaRe vajaae! PaaneeyaaN de sheeshe vich Mukh vekh kamiyaaN de, Roun paye ni paht kumalaae! Nihke nihke ghuNgaroo ni – Paun baNh paeraaN vich, ADiyaaN mareeNdi Turi jaae! KooleeyaaN karooNbalaaN te – Suhte jal-biduaaN ‘ch Kirana ne deevaRe jagaae. AuNde jaaNde raaheeyaaN nu PaTola jehi soun-chiRi, Maar maar seeTeeyaaN bulaae! Neele neele aMbaraaN ‘ch UDe abaabeel koi, Kirana di kaNgani payi khaae! MiTHaRi tarael di – CHabeel laake phul koi CHiT CHiT bhauraaN nu pilaae! Boohe khali titali – Fakeerni nu maulsari Khaer payi sugaNdheeyaaN di paae. Es rute peeR nu – PiyuNd la de haukiyaaN di, Vaasta ee dheeyaaN da ni maae! Thaki thaki peeR koi NeejhaaN deeyaaN DaNDiyaaN te Pole pole ausiyaaN payi paae! TuT paen miTHa miTHa - Biraha ni athara – Viche vich haDiyaaN nu khaae. Sajana de mel da – KaDHa de CHeti saahiya koi, ChaeN saaDe deediyaaN nu aae. Sajana de baajh jahg – AsaaN laTbaureeyaaN nu, Aakh aakh jhaleeyaaN bulaae. Es piNd koi nahiyoN – Saka saaDa ameeye ni, JihRa saaDi peeR nu vaNDHaae! Es ruhte sajana toN baajh – Tere piNd maae, Ik pal kaTiya na jaae! UcheeyaaN pahaaReeyaaN de, Uhle uhle suraja, RishmaaN di laab piya laae! Peeli peeli dhupaRi nu- Bhan bhan poTeeyaaN theeN TeeseeyaaN nu baaNkaRi luaae! December 1960 | | High Mountains The sun peeks out From behind the high mountains, Planting little seedling of light. It crushes the yellow sunshine Into small pieces, Making anklets for the mountain tops! Ankle deep in the wind Flow perfumes, The birds fall asleep. Through a clump of green trees A water channel flows Piping a melody! Seeing the blue lotus In the mirror- like water The drooping leaves weep. The wind has tied Tiny anklets around its feet, And stamps her heels as she walks! Raindrops asleep On soft, tender shoots, Are lit by sunbeams. A tiny, golden bird Calls to the travelers With shrill whistles. In the clear blue sky, A kite circles, Among the rays of light. A flower becomes a drinking station, As it offers droplets of sweet dew To the bees. A butterfly is at the door – The maulsari spreads its fragrance generously, Like alms to a mendicant! In such a season, In the name of your daughters, Cover my pain With a layer of sighs. An old, tired ache Plays guessing games, On the paths of my sight. A sweet, moody separation Breaks over me, And eats into my bones. Unearth a way that I can Meet my beloved, And relieve my longing for a glimpse of her. Bereft of our beloved, We infatuated ones, Are called insane. There is no one here mother, Whom I can call my own, Who will share my pain. At such a time, without my beloved, I cannot spend a moment In your town. The sun peeks out From behind the high mountains, Planting little seedling of light. Crushes the yellow sunshine Into small pieces To make anklets for the mountain tops! | Return To Top | Udhaara Geet Saahnu Prabh ji, Ik adh geet udhaara hor diyo. SaaDi bujhdi jaaNdi ahg, ANgaara hor diyo. MaeN niki umare Saara darad haNDHa baeTHa, SaaDi joban ruht lai Darad kuaara hor diyo. Geet diyo mere joban varga, Saula Toone-haara. Din chaRde di laali da jyuN Bhar sarvar lishkaara. Rukh vihoone thal vich jeekan Pehla saNjh da taara. SaNjh hoi saaDe vi thal theeN Ik adh taara hor diyo, JaaN saahnu vi laali vaakan Bhar sarvar vich khor diyo. Prabh ji, din bin meet na beete, Geet bina na beete Audh haNDHaani har koi jaane Darad naseebi seete. Har pahtan de paani Prabh ji KihRe mirgaaN peete? SaaDe vi pahtana de paani ] Anpeete hi roR diyo, JaaN jo geet likhaae saathoN O vi prabhu ji moR diyo. Prabh ji, roop na kade salaaheeye JihRa ahg toN oona. Us akh di sifat na kareeye Jis da haNjh aloona. Darad –vichuna geet na kaheeye Bol na mahik vihoona. Bol je saaDa mahik vihoona TaaN Dali toN toR diyo, JaaN saahnu saaDe joban varga Geet udhaara hor diyo. MaeN nihke umare Saara darad haNDHa baeTHa, SaaDi joban ruht lai Darad kuaara hor diyo. | | Udharaa Geet - A Borrowed Song Give me, O Lord A few more songs. My fire is dying, Give me a spark. At a very young age I exhausted every sorrow. For my youth Give me a fresh pain. Give me a song, like youth itself, Beautiful, magical. Like the redness of a rising day That sparkles in a brimming lake. Like the first star of the evening That shines in a treeless desert. Night is approaching my desert, Give me a star or two, Or let me sink, like the evening redness, Into the brimming lake. Lord, life is unbearable without a companion, Unbearable without a song. We all know that life has to be lived, That pain has been sewn into it. Do the deer drink the water At every shore? Let the water at my shore Be washed away, undrunk. Or take back the songs That you let me write. Lord, we should never extol beauty Which is empty of fire, Nor praise those eyes Whose tears lack salt. We should not sing a song bereft of pain, Or write a word devoid of fragrance. If my words are without fragrance Tear them from the branch, Or give me another song, Like youth itself. At a very young age I exhausted every sorrow. For my youth Give me a fresh pain.
| Return To Top | Umara De Saravar Umara de saravar SaahvaaN da paani Geeta ve chuNj bhareeN Bhalke na rahine PeeRaaN de chaanan HaavaaN de haNs sareeN. Geeta ve chuNj bhareeN Geeta ve UmaraaN de sarvar CHaliye Pal-CHin bhar suk jaaNde. SaahvaaN de paani Peele ve aRiya Anchaahiya phiT jaaNde. Bhalke na saahnu daeeN ulaambhaRa Bhalke ne ros kareeN Geeta ve chuNj bhareeN HaavaaN de haNs SuneeNde ve lobhi, Dil marda taaN gaaNde. Ih birhoN rut haNjhu chugde Chugde te uhD jaaNde. Aese uDde maar uDaari MuR na aaun ghareeN, Geeta ve chuNj bhareeN Geeta ve, ChuNj bhare taaN teri Sone chuNj maRaavaaN. MaeN chaNdari teri bardi theevaaN Naal theeae parCHaavaaN, HaaRa e ve Na tu tirhaaiya Mere vaaNg mareeN, Geeta ve chuNj bhareeN Umara de saravar SaahvaaN da paani Geeta ve chuNj bhareeN Bhalke na rahine PeeRaaN de chaanan HaavaaN de haNs sareeN. Geeta ve chuNj bhareeN | | Umara De Sarvar From this life-pond, o my song Fill your beak With the water of my existence. It will not stay until tomorrow - The radiance of pain, Or the swans of grief. Fill your beak today. Listen ,o my song, Life-ponds are deceptive, They dry up in a flash. The water of existence Turns ashen and sour Though you wish it would not happen. Do not blame me tomorrow Do not be angry tomorrow, Fill your beak today. I am told that the swans of grief Are greedy. When a heart dies, they sing. They gather tears in the season of separation, Gather them and fly. They fly away, such a flight do they take, They never return home. Fill your beak today. O my song, If you fill your beak, I will wrap it in gold, I will become your slave, I will become your shadow. I beg you, Do not, like me Die thirsting, Fill your beak today. From this life-pond, o my song Fill your beak With the water of my existence. It will not stay until tomorrow - The radiance of pain, Or the swans of grief. Fill your beak today. | Return To Top | Vidhva Ruht Maae ni Das mereeye maae Is vidhva ruht da – Ki kareeye. Haae ni Is vidhva ruht da – Ki kareeye. Is ruhte sab rukh nipatare Mahik-vihoone Is ruhte saaDe sukh de sooraj SekoN oone. Maae ni par vidhva joban Hor vi loone. Haae ni E loona joban ki kareeya? Maae ni is vidhva rut da ki kareeye? Is ruhte SaaDi peeR ne vaal vadhaae Gham da sooti doodha ves haNDHaae Rakhe roze geet na hoTHeeN laaye Haae ni Is ruhte kithe Dub mareeye? Maae ni Is vidhva ruht da – Ki kareeye? Maae ni Ih ruht kidhe laR laaeeye Kis nu edhe jooTHe aNg CHuhaaeeye? Kis dharmi de vehRe booTa laaeeye? Haae ni Ihnu kihRe phul maNg vaheeye? Maae ni Das mereeye maae Is vidhva ruht da – Ki kareeye. Haae ni Is vidhva rut da – Ki kareeye? | | Vidhva Rut O mother, Tell me mother! What should I do In this widowed season? Tell me What should I do In this season of loss? The trees are leafless in this season, Without fragrance. The sun of my happiness has no warmth, In this season. But even more bitter Is my youth that is widowed, Tell me, What should I do With this bitter youth? My pain has let its hair grow out In this season It has worn the milky white clothes of sorrow, Kept the fast, not sung a song. Tell me Where can I drown myself, In this season? What should I do In this widowed season? O mother! To whom can I attach myself in this season? Who can I touch with these contaminated limbs? At whose righteous door can I plant this sapling? O woe! What flowers can I shower upon it? Mother, Tell me mother O mother, Tell me mother! What should I do In this widowed season? Tell me What should I do In this season of loss? | Return To Top | | | | |