{"id":71868,"date":"2026-02-10T21:25:25","date_gmt":"2026-02-11T02:25:25","guid":{"rendered":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/articles\/the-poet-and-the-man\/"},"modified":"2026-02-28T17:27:34","modified_gmt":"2026-02-28T22:27:34","slug":"the-poet-and-the-man","status":"publish","type":"articles","link":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/articles\/the-poet-and-the-man\/","title":{"rendered":"The poet and the man"},"content":{"rendered":"<h3><EM><br \/>\n        This could well be one of the best collections on Faiz in English<\/EM><br \/>\n      <\/h3>\n<p align=\"left\"><EM><STRONG>By Sarwat Ali<\/STRONG><\/EM><\/p>\n<p align=\"left\">With  articles by some of the most reputable scholars and critics of the Urdu  language, this could well be one of the best collections of writings on Faiz  under one cover in English.<IMG width=\"190\" height=\"250\" align=\"left\" alt=\"Description: http:\/\/jang.com.pk\/thenews\/nov2013-weekly\/nos-17-11-2013\/images\/scan0012.jpg\" src=\"https:\/\/apnaorg.com\/prose-content\/english-articles\/page-100\/article-7\/pictures\/shafqat-tanvir-mirza_clip_image001_0002.jpg\"> <\/p>\n<p align=\"left\">        The  collection consists of articles and some translations of poems. These  translations are by Victor G. Kiernan, Agha Shahid Ali, C.M. Naim, Carlo  Coppola, Naomi Lazard, Yasmeen Hameed, Mahmood Jamal, Shoaib Hashmi, Riz Rahim,  Baidar Bakht, Kathleen Grant Jaeger, Shiv Kumar, Waqas Khwaja and Daud Kamal. <\/p>\n<p align=\"left\"> All  the articles have been originally written in English, sans one which is  translated from Russian. The ones in English may have been edited, shortened or  abridged for this collection and culled into an article from a talk that was  delivered, or the skeletal notes that survived in written form. Some of the  articles are written by those who do not generally write in English but have  done so for the occasion. <\/p>\n<p align=\"left\"> The  articles vary in the topics or the issues they are addressing. One basic issue  is the question of translation of poetry. It is generally considered that  translating poetry is a very difficult task because the interiority of the  language somehow belies translation. Knowing firsthand the various difficulties  and challenges faced by these scholars, some familiar with the Urdu language  while some not, some from this land in contact with the living culture while  other foreigners, is akin to weaving the web of associated references in a  twice removed relationship with a culture that gives birth to the language. <\/p>\n<p align=\"left\"> In  this context, Carlo Coppola has written specifically about translating five  poems of Faiz by five different translators i.e. Victor G. Kiernan, Mahmood  Jamal, Daud Kamal, Naomi Lazard and Agha Shahid Ali. Naomi Lazard and Frances  W. Pritchett have concentrated on the travails of translating poetry in the  particular context of Faiz. <\/p>\n<p align=\"left\"> The  period when Faiz started to write poetry is much discussed in the number of  articles. The other contemporary poet, Noon Meem Rashed, had a close enough  relationship to have been asked by Faiz to write the preface of his first  published volume &lsquo;Naqsh-e-Faryadi&rsquo;. In a way the two contemporary poets  developed in different directions and chartered the course Urdu poetry had  taken in the 20th century. <\/p>\n<p align=\"left\"> In  layman&rsquo;s language, while Rashid has been subjective and not readily accessible  to the readers, Faiz has been more conscious of his objective environment and  much in tune with the tenor of mainstream Urdu poetry. As this sweeping  statement needs shading in, scholars and critics have narrowed down on it in  the course of these articles. Now that much time has elapsed since the two  poets wrote, the distance gives a healthier picture of the similarities between  the two, not that obvious in the beginning. Though there are major differences,  the similarities now seem more prominent because of the times that they lived  in and the common issues or problems that they faced. <\/p>\n<p align=\"left\"> Faiz  in many ways was swimming against the current of what poetry meant for those  carrying the flag of progressivism then. He did not totally rebel against the  poetic diction and the use of the well-wrought stylised imagery of&nbsp; poetry but instead infused new meaning to the  same images. Gopi Chand Narang has pointed to the skilful manipulation of  imagery and diction in his well-illustrated piece. <\/p>\n<p align=\"left\"> This  has been one of the characteristics of Faiz&rsquo;s poetry as well as an object of  criticism, but he retained the balance and was able to attract readers who at least  could relate to him at two levels, if not more. That could be the main reason  for him surviving the high point of the ideology now on the ebb, but his poetry  is admired and appreciated just as much. <\/p>\n<p align=\"left\"> Aamir  R. Mufti has dwelled on this in his long and thoughtful piece &mdash; on the embedded  significance of the high quality of lyricism in the poetic tradition of the  language in the Indian subcontinent and points to the contribution of Faiz who  added to the already big treasuretrove of high lyricism. This added lustre of  particularity left hues, making it different from a standardised brand. <BR><br \/>\n        Carlo  Coppola focused on the growth of Faiz&rsquo;s poetry due to his incarceration, twice,  especially the first one and calls it the second or another adolescence of the  poet. <\/p>\n<p align=\"left\"> Karrar  Husain points to the humanising significance to a civilisation of the living  word and Faiz&rsquo;s contribution to our civilisation and poses it as a counter to  the accumulation of wealth and power, while in his article Safdar Mir  establishes an essential link to the revolutionary urge being the soul of our  traditional poetry. These two articles fully placed the revolutionary vision of  the poet at the centre of our tradition. <\/p>\n<p align=\"left\"> Two  interviews of Faiz, one in first person in question-answer format by Muzaffar  Iqbal and the other in third person by Tahir Mirza are about the various issues  that bedevilled his age and the sources of his inspiration. <\/p>\n<p align=\"left\"> But  the most touching is by Alys Faiz. She cuts through the academic and literary  fluff to focus on the man and her relationship with him. Faiz emerges as a man  facing hardships and travails with fortitude but with embedded concerns and  worries of one who is a husband, father and brother. It portrays the human side  of the person, in contrast to the larger-than-life persona the others make of a  great man fighting their causes. <\/p>\n<p align=\"left\"> There  is plenty of thoughtful stuff and the list of contributors include Victor G.  Kiernan, Shamsur Rahman Faruqi, Ralph Russell, Gopi Chand Narang, Carlo  Coppola, Safdar Mir, Naomi Lazard, Rimma Kazakova, Maryam Salganik, Frances W.  Pritchett, Agha Shahid Ali, Ludmila Vassilyeva, Ayesha Jalal, Aamir R. Mufti,  A. Sean Pue, Ted Genoways, Karrar Husain, M. Sadiq, Alys Faiz, Mirza Hasan  Askari, Khalid Hasan, Muzaffar Iqbal and Tahir Mirza. It will take a while to  absorb it all. <\/p>\n<p align=\"left\"> Faiz  Ahmed Faiz&rsquo;s death anniversary falls on November 20. <BR><br \/>\n        Daybreak  &mdash; Writings on Faiz <BR><br \/>\n        Compiled  and edited by: <BR><br \/>\n        Yasmeen  Hameed <BR><br \/>\n        Publisher:  Oxford University Press, 2013 <BR><br \/>\n        Pages:  366 <\/p>\n<div align=\"left\">Price: PKR995&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"featured_media":71869,"template":"","language":[],"class_list":["post-71868","articles","type-articles","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/articles\/71868","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/articles"}],"about":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/articles"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/media\/71869"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=71868"}],"wp:term":[{"taxonomy":"language","embeddable":true,"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/language?post=71868"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}