{"id":71601,"date":"2026-02-10T21:25:20","date_gmt":"2026-02-11T02:25:20","guid":{"rendered":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/articles\/the-third-eye\/"},"modified":"2026-02-28T17:24:24","modified_gmt":"2026-02-28T22:24:24","slug":"the-third-eye","status":"publish","type":"articles","link":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/articles\/the-third-eye\/","title":{"rendered":"The third eye"},"content":{"rendered":"<h3><em><SPAN lang=\"EN-GB\">Hamraz Ahsan&rsquo;s poetry is<br \/>\n          subversive and his subversion is directed against his inner self<BR><br \/>\n  <\/SPAN><\/em><\/h3>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\"><strong>By       Arif Waqar <\/strong><\/SPAN><\/p>\n<p align=\"center\">\n        <!--[if gte vml 1]><v:shapetype   id=\"_x0000_t75\" coordsize=\"21600,21600\" o:spt=\"75\" o:preferrelative=\"t\"   path=\"m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe\" filled=\"f\" stroked=\"f\">   <v:stroke joinstyle=\"miter\"\/>   <v:formulas>    <v:f eqn=\"if lineDrawn pixelLineWidth 0\"\/>    <v:f eqn=\"sum @0 1 0\"\/>    <v:f eqn=\"sum 0 0 @1\"\/>    <v:f eqn=\"prod @2 1 2\"\/>    <v:f eqn=\"prod @3 21600 pixelWidth\"\/>    <v:f eqn=\"prod @3 21600 pixelHeight\"\/>    <v:f eqn=\"sum @0 0 1\"\/>    <v:f eqn=\"prod @6 1 2\"\/>    <v:f eqn=\"prod @7 21600 pixelWidth\"\/>    <v:f eqn=\"sum @8 21600 0\"\/>    <v:f eqn=\"prod @7 21600 pixelHeight\"\/>    <v:f eqn=\"sum @10 21600 0\"\/>   <\/v:formulas>   <v:path o:extrusionok=\"f\" gradientshapeok=\"t\" o:connecttype=\"rect\"\/>   <o:lock v:ext=\"edit\" aspectratio=\"t\"\/>  <\/v:shapetype><v:shape id=\"Picture_x0020_2\" o:spid=\"_x0000_s1027\" type=\"#_x0000_t75\"   alt=\"http:\/\/jang.com.pk\/thenews\/apr2012-weekly\/nos-15-04-2012\/images\/hamrazPoem1.jpg\"   style='position:absolute;left:0;text-align:left;margin-left:270pt;   margin-top:.05pt;width:51pt;height:250pt;z-index:1;visibility:visible;   mso-wrap-style:square;mso-wrap-distance-left:0;mso-wrap-distance-top:0;   mso-wrap-distance-right:0;mso-wrap-distance-bottom:0;   mso-position-horizontal:absolute;mso-position-horizontal-relative:text;   mso-position-vertical:absolute;mso-position-vertical-relative:line'   o:allowoverlap=\"f\">   <v:imagedata src=\"file:\/\/\/C:DOCUME~1SafirLOCALS~1Tempmsohtmlclip1\u00001clip_image001.jpg\"    o:title=\"hamrazPoem1\"\/>   <w:wrap type=\"square\" anchory=\"line\"\/>  <\/v:shape><![endif]--><br \/>\n        <!--[if gte vml 1]><v:shape id=\"Picture_x0020_4\"   o:spid=\"_x0000_s1026\" type=\"#_x0000_t75\" alt=\"http:\/\/jang.com.pk\/thenews\/apr2012-weekly\/nos-15-04-2012\/images\/humrazahsanBook.jpg\"   style='position:absolute;left:0;text-align:left;margin-left:0;margin-top:.05pt;   width:150pt;height:250pt;z-index:2;visibility:visible;mso-wrap-style:square;   mso-wrap-distance-left:0;mso-wrap-distance-top:0;mso-wrap-distance-right:0;   mso-wrap-distance-bottom:0;mso-position-horizontal:absolute;   mso-position-horizontal-relative:text;mso-position-vertical:absolute;   mso-position-vertical-relative:line' o:allowoverlap=\"f\">   <v:imagedata src=\"file:\/\/\/C:DOCUME~1SafirLOCALS~1Tempmsohtmlclip1\u00001clip_image003.jpg\"    o:title=\"humrazahsanBook\" gain=\"72818f\" blacklevel=\"-655f\"\/>   <w:wrap type=\"square\" anchory=\"line\"\/>  <\/v:shape><![endif]--><br \/>\n        <IMG width=\"200\" height=\"333\" align=\"left\" alt=\"pictures\/images\/humrazahsanBook.jpg\" src=\"https:\/\/apnaorg.com\/prose-content\/english-articles\/page-87\/article-3\/pictures\/index.1.jpg\" v:shapes=\"Picture_x0020_4\"><SPAN lang=\"EN-GB\"><\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\"><em>Meki       Kuj Na Akh<BR><br \/>\n        By Hamraz Ahsan<BR><br \/>\n        Publisher: Suchet, 2011<BR><br \/>\n        Suchet2001@yahoo.com<BR><br \/>\n        Pages: 115. Price: Rs150<\/em> <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\"> &nbsp; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&ldquo;All       humans have been forced to repress basic instincts in order to survive       with civilisation as it has been constructed. How can civilisation freely       generate freedom when unfreedom has become part and parcel of the mental       apparatus&hellip; Surely, no government can be expected to foster its own       subversion, but in a democracy such a right is vested in the people. This       means that the ways should not be blocked on which a subversive majority       could develop, and if they are blocked by organized repression and       indoctrination, their reopening may require apparently undemocratic       means.&rdquo; (Herbert Marcuse) <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Hamraz       Ahsan is a well-known figure in the Asian circles of England; an       experienced Urdu journalist, a researcher for documentary film producers       and an authentic Punjabi poet who is equally respected in the Muslim and       Sikh communities of the UK. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">His       first Punjabi collection &ldquo;Tibyan uttay Chhawaan&rdquo; (Shades on Dunes) got       good response from the general readers as well as sceptical critics. He       wrote several short poems on various aspects of the life of Pakistani       immigrants in UK and these poems were collected in a book called &ldquo;Paar       Samundraan Wallay&rdquo; (Trapped on the Other side of the Ocean). His most       recent work is a collection of Punjabi quatrains: &ldquo;Meki Kujh na Aakh&rdquo;        (Don&rsquo;t Scold Me) <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">These       short poems draw on the Sufi tradition of Punjabi poetry and they are       composed in the traditional four-line format. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me<IMG width=\"150\" height=\"706\" align=\"right\" src=\"https:\/\/apnaorg.com\/prose-content\/english-articles\/page-87\/article-3\/pictures\/poem.gif\" border=\"0\"> <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">The       worthlessness immersed in my soul <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       took the leash of the beast within <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">And       collared myself instead <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&nbsp; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       left both mammon and mother <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">To       take a peek at the firmament <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       returned disenchanted, Adam&rsquo;s brood <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">once       more <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&nbsp; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       have wept in my dreams <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Churning       the vat of my heart <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Hot       tears my only curd <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&nbsp; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       have worn out my soul <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">For       each act I was given a different <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">costume <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Made       by the designer, I simply put it on <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&nbsp; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">In       the dust before me glint particles of <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">sand <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">In       my sky only darkness reins <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Stars       are trodden underfoot <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">My       mantra neither Rabb nor Rama <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       seek benediction without supplication <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Clutching       neither Koran nor Gita <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       have forged eternal bonds with fire <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Red       embers caress my palms <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I,       the baker, whose hand is married to the <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">burning       clay oven <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Don&rsquo;t       scold me <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">I       met my groom in my dotage <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">My       earrings hang loose from my ears <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">My       nose cannot bear the knobbing <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">ornament&rsquo;s       weight <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">(Translated       by the poet) <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\"><IMG width=\"178\" height=\"248\" align=\"left\" src=\"https:\/\/apnaorg.com\/prose-content\/english-articles\/page-87\/article-3\/pictures\/hamraz.gif\" border=\"0\">These       quatrains are preceded by a detailed, and rather philosophical preface,       titled &ldquo;Khraabkaar di teeji akkh&rdquo; (The Third Eye of the Subverter),       masterfully written by &nbsp;Amin       Mughal, who firmly believes in the Subversion Theory of Herbert Marcuse       and, without referring to him directly, Mughal says: &ldquo;Authentic poetry,       indeed all authentic art, is subversive. Hamraz Ahsan is subversive, and       his subversion is directed against his (inner) self. Let&rsquo;s not forget       that &lsquo;self&rsquo; is constituted by man&rsquo;s relations with the universe, of       which he himself is a part. Hamraz seeks to break his self, that is, his       relations with the rest of the universe and his self, in order to identify       all those relations that stand in the way of his self becoming, or moving       continuously towards becoming, an authentic self!&rdquo; <\/SPAN><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">To       describe the subversive nature of an authentic artist, Amin Mughal uses       the term &ldquo;kharaabkaar&rdquo;. This Persian word denotes a destroyer or a       saboteur, but traditionally this expression has been reserved for       qalanders or wandering dervishes. Some of the quatrains in this book have       direct references to qalanders. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Hamraz       negates class and cast, and the lust that is caused by them. But a       distinctive feature of Hamraz&rsquo;s poetry is his negation of gender       distinction. This aspect may easily be overlooked because it forms the       base of Punjabi poetry and is therefore not obtrusive and hence not       visible. The obliteration of the category of gender turns the poet and the       sufi into the woman, and not merely a woman but, following Dostoevsky,       they become the prostitute the dust of whose feet they kiss with       reverence. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">To       become a fallen woman is not enough; to think and feel like her is the       ultimate test of the negation of gender, and Hamraz tries to do precisely       the same. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">A       major role in the formation of inauthentic relations is played by the way       that man employs to see the universe. The way is empirical, rooted in       rationalism, and ultimately the senses. The metaphor for the senses in       Hamraz&rsquo;s poetry is &ldquo;the two eyes&rdquo;. The third eye is needed to       authenticate one&rsquo;s self. The failure of the third eye to open causes the       elusiveness of what is missing. The poet starts from negation and       reconstitutes his self and ultimately affirms life and the universe, but       on his own terms. It is no accident, then, that Hamraz&rsquo;s patron saint is       Madho Lal Hussain and the 101 quatrains dedicated to his murshid have       grown on soil of the Punjabi folk tradition. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&ldquo;I       did not follow any particular genre of Punjabi poetry,&rdquo; says Hamraz.        &ldquo;The four-line structure came naturally to me, but the words of the       first line (me ki kujh na aakh) were uttered by a woman in Pothohar. I       heard them years ago and somehow they stuck to my mind.&rdquo; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">One       unique feature of this poetry book is its dual script: it&rsquo;s printed both       in Persian and Gurmukhi scripts. It&rsquo;s worth mentioning that the Lingua       Franca of the pre-partition Punjab was divided into two separate       languages, on the basis of Gurmukhi and Shahmukhi (Persian) scripts.       Speakers of the same language, ironically, are unable to read each       other&rsquo;s ideas in the written form, and thus the Punjabi literature is       mutually unintelligible across the borders in Indian East and Pakistani       West Punjab. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&ldquo;The best approach is straightforward translation&rdquo; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">Hamraz Ahsan speaking on breaking the script barrier <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">During       my recent visit to London, I had a chance to meet the poet. I was       intrigued by the situation in Southall, Nottingham, Birmingham, Leeds or       other diaspora centres in the UK so I asked Hamraz Ahsan: &ldquo;Do you think       there are better chances in this more educated and liberal atmosphere of       breaking the script barrier?&rdquo; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&ldquo;I       don&rsquo;t accept the premise that Punjabi communities are more educated and       liberal in the UK than in the Punjab,&rsquo;&rsquo; he replied. &ldquo;I migrated to       this country as an adult, but all my children were born and brought up       here in Britain, and the wilful lack of integration between diverse groups       meant that while Hindu, Sikh and Muslim children may have been friends at       school, intermarriage between these religions means ostracism for both       parties. Anecdotally, most of the young Punjabis I know &mdash; Sikh, Hindu or       Muslim &mdash; do not read either script, even if they&rsquo;re fluent orally. The       similarities of language mean a close bond of friendship but friendship is       not the same as a desire to read extant literature of either group because       this would require a level of educating oneself that is barely there for       the English language, let alone for either scripts of the Punjabi.&rdquo; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">If       that&rsquo;s the case, why did he take the trouble to publish his poetry in       both scripts? &ldquo;Because most of my friends and readers in East Punjab,       Europe and North America, cannot read the Persian script,&rdquo; he replied. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">The       status of Punjabi language in the Pakistani Punjab is quite enigmatic:       there are hundreds of Sindhi medium and Pushto medium schools in Pakistan       but not a single Punjabi medium school in the whole country. &ldquo;What&rsquo;s       your take on educating Punjabi children in their mother tongue?&rdquo; Hamraz       looked at me rather helplessly, as if I had put him a very unexpected       question. &ldquo;Well, I&rsquo;m a Punjabi poet, but not an activist; this       question should be asked of those who have been working for the cause of       Punjabi.&rdquo; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">We       move on to a less political question. Shahmukhi (Persian) script is not       hundred per cent phonetic and Gurmukhi is associated with the Sikh       religion; in this situation, can Roman script be a way out? If not, what       else can be done to enable the Punjabis across the borders to read each       other&rsquo;s literature? &ldquo;I think that would be an inelegant solution,&rdquo;        comes the answer. &ldquo;To me, the best approach is straightforward       translation. While it is easy to become dazzled by the thought that it is       the same language in two distinct scripts and we want logically to bring       about one that crosses borders; it isn&rsquo;t resolved by learning a third       set of phonetic symbols. Before long each group would be bemoaning the       endangerment of their own scripts as youth are always game for learning       the easiest way out, in this case Roman script. <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">&ldquo;In       a lesser form, good publishers edit books for American English and idioms       when presenting a UK or Australian text in the States. Publishers should       just accept the need to pay translators to do the same for texts crossing       borders within the Punjab,&rdquo; he concluded. <\/SPAN><SPAN lang=\"EN-GB\">&bull; <\/SPAN><\/p>\n<p><SPAN lang=\"EN-GB\">[<em>The       News on Sunday<\/em>, Lahore. 15 April 2012<\/SPAN><SPAN lang=\"EN-GB\"> <\/SPAN><\/p>\n","protected":false},"featured_media":71602,"template":"","language":[],"class_list":["post-71601","articles","type-articles","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/articles\/71601","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/articles"}],"about":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/articles"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/media\/71602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=71601"}],"wp:term":[{"taxonomy":"language","embeddable":true,"href":"https:\/\/apnaorg.com\/wp\/wp-json\/wp\/v2\/language?post=71601"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}