| 						|  |  			|   |  			| 				|                                            |  |                         | Bibi                         Chanan de Uhle Uhle 
 Bibi,                           chanan de uhle uhle kyoN khaRi?MaeN taaN khaRi saaN baabalji de kol,
 Baabal var loRiye.
 
 BeTi, keho jeha var loRiye?
 JyoN taareyaaN vichoN chan,
 Chana vichoN kaahn,
 Kanhaiya var loRiye.
 
 Bhaene, chanan de uhle uhle kyoN khaRi?
 MaeN taaN khaRi saaN veeraji de kol,
 Veera, var loRiye.
 
 Bhaene, keho jeha var loRiye?
 JyoN taareyaaN vichoN chan,
 Chana vichoN kaahn,
 Kanhaiya var loRiye.
 
   |  | Bibi                         Chanan De Uhle Uhle 
                            Daughter, why are you hiding behind the sandalwood tree?I was just standing near my father!
 Father, I want a husband.
 
 My daughter, what kind of a husband do you want?
 A moon among stars,
 A Krishna among moons,
 A husband like Krishna.
 
 Sister, why are you hiding behind the sandalwood tree?
 I was just standing near my brother!
 Brother, I want a husband.
 
 Sister, what kind of a husband do you want?
 A moon among stars,
 A Krishna among moons,
 A husband like Krishna.
 The first suhaag song of the evening                           is often this most traditional one.
 
 A daughter is teased gently by her father and older                           brother. She reminds them of her desire, and thus their                           duty, to find a husband for her – many suhaag                           songs begin with this ‘asking for a husband’.
 
 Krishna represents the ideal man, epitomizing beauty,                           courage, morality and love.
      |                         | Return                         To Top |                         | Baabal                         Nu MaeN Aakheya 
 Baabal nu maeN aakheya
 Mera assu da kaaj rachaao ve,
 Tera ann na baabal koTHaDi
 Tera dahi na ubal jaau ve,
 Dharmi maeN beTi, parnaao ve baabal.
 
 GaliyaaN te hoeeyaaN baabal peeRiyaaN,
 Tera aaNgan hoya pardes ve,
 Meri saNg saheli baabal viCHaRi,
 Mere viCHaRe bhaen bhara huve baabal.
 Dharmi maeN beTi, parnaao ve baabal.
 
 Aale davaale meriyaaN guDiyaaN,
 Mera nai kheDan te chaah ve,
 Rakh rakh baabal, ghar aapne,
 Thi chali begaane des ve baabal.
 Dharmi maeN beTi, paarnao ve baabal.
 
 Ma roNdi di aNgiya bhij gayi,
 Baap rove dariya ve,
 Mera veer rove, saara jag rove,
 MeriyaaN bhaabiyaaN de man chaah hue baabal.
 Dharmi maeN beTi parnaao ve baabal.
 
 Ma kave thiye nit nit aaveeN,
 Baap kahe din chaar ve,
 Mera veer kahe bhaene vaari tyohaari,
 Meri bhabiyaaN kave ki raah ve baabal.
 Dharmi maeN beTi parnaao ve baabal.
     |  | Baabal Nu MaeN Aakhiya 
 I said to my father,Celebrate my marriage after the rains,
 When the grain is not stored in the house,
 And the yogurt does not bubble.
 I have been a dutiful daughter, give me in marriage.
 
 These lanes feel narrow,
 And your courtyard seems foreign.
 I am parting from my friends,
 I am leaving my brothers and sisters behind,
 I have been a dutiful daughter.
 
 My dolls lie in their niches,
 I do not want to play with them.
 Keep them, father, in your home.
 I am going to another country.
 I have been a dutiful daughter.
 
 Mother’s tears have drenched her blouse,
 Father weeps a river.
 My brother weeps, the world weeps,
 My bhabhis' wish is fulfilled.
 I have been a dutiful daughter.
 
 Mother says, come home every day.
 Every few days, says my father.
 Come at the festivals, says my brother,
 And my bhabis show me the road.
 I have been a dutiful daughter.
 This is both a suhaag as well as                           a vidaai song. It begins with the familiar ‘asking                           for a marriage’, goes on to describe the daughters                           feeling of alienation or separateness from her parental                           home and segues into the sorrow of the real separation                           that occurs with her marriage. The song ends with a                           sharp rendering of the degrees of attachment that exist                           within a family.
 |                         | Return                         To Top |                         | Mere                         Baabal Ve Mera Kaaj Racha 
 Mere                           baabal ve, mera kaaj racha.Meri beTi ni, tere man kaahe da chaah?
 Mere baabal ve, gehne kapRe da chaah.
 Meri beTi, e teri amma di raah.
 
 Ma meri ne gehne ghaRaaye,
 Naal ghaRaayi aarsi,
 Bibi da var Tol lyaaNda
 MukhoN bole Faarsi!
 
 Mere baabal ve, mera kaaj racha.
 Meri beTi ni, tere man kaahe da chaah?
 Mere baabal ve, nath chooRe da chaah.
 Meri beTi, e tere maame de raah.
 
 Maame ne chooRa chaDHaaya,
 Laal gooDe raNg da.
 Maami ne joRa sajaaya
 GoTe naal ni damakada.
 
 Mere baabal ve, mera kaaj racha.
 Meri beTi ni, tere man kaahe da chaah?
 Mere baabal ve, mera Dola saja.
 Meri beTi, e tere veere di raah.
 
 Veer mere ne Doli sajaayi,
 Vajjan lagi shehnaai,
 Doli baeTHi bhaen sohe,
 Naal ohde javaai.
 
 Mere baabal ve hun tu gaNga naha!
   |  | Mere                         Baabal Ve Mera Kaaj Racha 
 Father                           mine, celebrate my marriage!Daughter mine, what does your heart desire?
 Father mine, I desire jewels and clothes.
 Daughter mine, this is your mothers duty.
 
 My mother had ornaments made,
 And also a thumb ring.
 Found a husband for me
 Who speaks Persian.
 
 Father mine, celebrate my marriage!
 Daughter mine, what does your heart desire?
 Father mine, I desire a nose ring and ivory bangles.
 Daughter mine, this is your maternal uncle’s duty.
 
 Maama gave me the ivory bangles,
 Bright red in color.
 Maami adorned me in a suit,
 Sparkling with gold ribbon.
 
 Father mine, celebrate my marriage!
 Daughter mine, what does your heart desire?
 Father mine, decorate my palanquin.
 Daughter mine, this is your brothers duty.
 
 My brother decorated my palanquin.
 The shehnai began to play.
 His sister looks perfect inside the Doli,
 With your son in law.
 
 Father mine, you can bathe in the Ganga now!
 
 In all cultures, a bride is dressed                           in, and receives, beautiful clothes and jewels, as well                           as certain particular traditional items. This song expresses                           a young girl’s desire for these fine things which                           represent her entry into this new and exciting stage                           of her life. The affection between father and daughter                           is sweetly brought out.
 |                         | Return                         To Top |                         | SaaDa                         ChiReeyaaN Da ChaMba Ve 
 SaaDa chiReeyaaN da chaMba ve,
 Baabal asaaN uD jaana,
 SaaDi lammi uDaari ve,
 Baabal kihRe des jaana.
 
 Tere mahilaaN de vich vich ve,
 Baabal charkha kaun kate?
 MereeyaaN katan potareeyaaN,
 Thiye ghar ja apne.
 
 Tere mahilaaN de vich vich ve,
 Baabal guDiyaaN kaun kheDe?
 MereeyaaN kheDan potareeyaaN,
 Thiye ghar ja apne.
 
 Mera CHuTa kaseeda ve,
 Baabal das kaun kaDe?
 MereeyaaN kaDan potareeyaaN,
 Thiye ghar ja apne.
 
 Tere baagaaN de vich vich ve,
 Baabal Dola nahi laNghda.
 Ik Taahni puTa devaaN,
 Thiye ghar ja apne.
 
 TeriyaaN peeRiyaaN galiyaaN ‘ch ve,
 Baabal Dola nahi laNghda.
 Ik iT puTa devaaN,
 Thiye ghar ja apne.
   |  | SaaDa                         ChiReeyaan Da ChaMba Ve 
 
 We                           will fly away, father, like a flock of birds,On a long flight to an unknown place.
 
 Who will sit at the spinning-wheel in your palace?
 My grand daughters will,
 Go to your home, my child.
 
 Who will play with the dolls in your palace?
 My grand daughters will,
 Go to your home, my child.
 
 I have left my embroidery unfinished, who will complete                           it now?
 My grand daughters will,
 Go to your home, my child.
 
 Father, my palanquin will not get through your gardens.
 I will remove a branch,
 Go to your home, my child.
 
 Father, my palanquin will not squeeze                           through these narrow lanes.
 I will remove a brick,
 Go to your home, my child.
 
 
 A daughter’s sadness at leaving                           her childhood, her parents and her home are expressed                           in this song.
                              |                         | Return                         To Top |                         | Ni Tu                         ANdaroN Aa Pyaari Raadhika 
 Ni tu aNdaroN aa pyaari Radhika,
 Tera kaahn dyoRi aa gaya.
 
 Ji maeN kis taraaN aavaaN mere soneya,
 MaeN taaN baabal koloN sharmaani haaN.
 Ni tu baabal koloN sharmaani eN,
 SaaDa lagana da vela khuNjaani eN.
 
 Ni tun aNdaroN aa pyaari Raadhika,
 Tera kaahn dyoRi aa gaya.
 
 Ji maeN kis taraaN aavaaN mere kaahn ji,
 MaeN apne veere koloN sharmaani haaN.
 Ni tu veere koloN sharmaani eN,
 SaaDa lagana da vela khuNjaani eN.
 
 Ni tu aNdaroN aa pyaari Raadhika,
 Tera kaahn dyoRi aa gaya.
 
 Ji maeN kis taraaN aavaaN mere soneya,
 MaeN taaN saareyaaN toN sharmaani aaN.
 Ni tu saareyaaN toN sharmaani eN,
 SaaDa Doli de vela khuNjaani eN.
 
 Ve maeN aa gayi mere kaahn ji ,
 Ve maeN aa gayi mere soneya.
   |  | Ni                         Tu ANdaroN Aa Pyaari Raadhika 
 Come out, sweet Radhika,Your Krishna is at the door.
 
 How can I come, my beautiful one?
 I feel shy before my father.
 If you are shy before your father
 You will miss the marriage ceremony.
 
 Come out, sweet Radhika.
 Your Krishna is at the door.
 
 How can I come, my beautiful one?
 I feel shy before my brother.
 If you are shy before your brother
 You will miss the marriage ceremony.
 
 Come out, sweet Radhika,
 Your Krishna is at the door.
 
 How can I come, my beautiful one?
 I feel shy before everyone.
 If you are shy before everyone
 You will miss the departure of the Doli.
 
 Here I come, my beautiful one!
 Here I come, my Krishna!
 
 |                         | Return                         To Top |                         | DeyeeN                         Ve Baabal Os Ghare 
 DeyeeN                           deyeeN ve baabal us ghare,Jithe sas bhali, pardhaan saura sardar hove.
 Dha peeRa bahiNdi saamne ve,
 Mathe kade na paaNdi vaT,
 Baabal tera puNn hove.
 Tera hovega vaDaRa jas,
 Babal tera puNn hove!
 
 DeyeeN deyeeN ve baabal us ghare,
 Jithe sas de bahlaRe put.
 Ik maNgiye, ik viaahiye,
 Ve maeN shaadiyaaN vekhaaN nit,
 Baabal tera puNn hove!
 
 DeyeeN deyeeN ve baabal us ghare,
 Jithe booreeyaaN majhiyaaN saTH.
 Ik riRakaaN, ik jamaaisaaN,
 Mera chaaTiyaaN de vich hath,
 Baabal tera puNn hove!
 
 DeyeeN deyeeN ve baabal us ghare,
 Jithe darji seeve paT.
 Ik paavaaN, ik taNgane ve,
 Mera vich sandookaaN hath,
 Baabal tera puNn hove!
 
 DeyeeN deyeeN ve baabal us ghare,
 Jithe ghaaR ghaRe suniyaar.
 Ik paavaaN, dooja dabRe ve,
 Mera dabeyaaN de vich hath,
 Baabal tera puNn hove!
 
 Tera hovega vaDaRa jas,
 Baabal tera puNn hove.
 |  | Deyin                         Ve Baabul Os Ghare 
 Give me, dear father,                           into a home,Where mother-in-law is gentle and father-in-law is the                           chief.
 Where she pulls up a stool to sit beside me,
 A frown never creasing her forehead.
 This noble act
 Will bring you great renown!
 
 Give me, dear father, into a home,
 Where mother-in-law has many sons.
 One gets engaged, another gets married,
 I see marriages all the time.
 This noble act
 Will bring you great renown!
 
 Give me, dear father, into a home,
 That has sixty brown cows.
 I churn in one, I set yogurt in another,
 My hands always busy in the earthen jars!
 This noble act
 Will bring you great renown!
 
 Give me, dear father, into a home,
 Where a tailor sews the clothes.
 I wear one suit, another one hangs,
 My hands always rummaging in trunks.
 This noble act
 Will bring you great renown!
 
 Give me, dear father, into a home
 Where the goldsmith carves ornaments.
 I wear one set, another in the box,
 My hands always busy in cases!
 This noble act
 Will bring you great renown!
 
 In this cheerful song a girl details                           the home and family that she would like to marry into.                           A doting mother in law, celebrations all the time, and                           an abundance of everything. She cleverly tells her father                           that it is he who will earn admiration and renown if                           he finds her such a match!
 |                         | Return                         To Top |                         | Baabul                         Ik Mera Kehna Keejiye 
 Baabul ik mera kehna keejiye,
 Maenu raadhe kishan var deejiye.
 Jaaiye, le aaNda var Tol ke,JyuN raNg kusumbaRa ghol ke.
 Baabul, ik paCHotaava baRa vai,MaeN aap gori, var sauNla ai.
 Bibi radhe kishan sir sehra,JyoN baagaaN 'ch khiRiya keuRa.
 |  | Baabul                         Ik Mera Kehna Keejiye 
 Father fulfill this one desire of mine.
 Give me a husband like Krishna.
 
 Daughter I have found a husband for you,
 The color of roses is upon him.
 
 Father, I have one big regret,
 I am fair and he so dark!
 
 Child, it is Krishna who wears the sehra,
 And looks like the kewra abloom in a garden.
 
 
 She wants a husband like Krishna, yes, but is concerned                         because she is fair and Krishna was said to be dark! Her                         father assures her that her groom is as beautiful as the                         kewra flower – which is pale yellow and very fragrant.
 |                         | Return                         To Top |                         | KaD Ni                         AmaRi 
 KaD ni amaRi kuj                           sajeya sajaaiya,Kuj rakheya rakhaaiya,
 Mere baabal da khaTiya,
 Mere veer da kamaaiya,
 Ki hun tere dain da vela aaiya.
 
 BaNhno kahaaro meri Doli diyaaN taniyaaN,
 ChaNDole de dhaage,
 Mukh paanaN de beeRe,
 CHoRaaN maeN pekeyaaN galiyaaN.
 
 Kholo kaharo meri Doli diyaaN taniyaaN,
 ChaNDole de dhaage,
 Mukh paanaN de beeRe,
 MalhaaN maeN saureyaaN galiyaaN.
 |  | KaD                         Ni AmaRi 
 Mother, bring out something new,                           something decorated.Something that you kept preserved for me,
 Something that my father worked for,
 Something my brother earned,
 For the time to give has arrived!
 
 Water carrier, tie the woven cords,
 The cords of my doli.
 Morsels of betel leaf in my mouth,
 I leave the lanes of my parents home.
 
 Water carrier, untie the woven cords,
 The cords on my doli.
 Morsels of betel leaf in my mouth,
 For I must claim the lanes of my married home.
 
 This lovely song catches that transient                           time between a known past and a dreamed of future. It                           shimmers with anticipation.
 
 |                         | Return                         To Top |                         | Ahj                         Di DihaRi Doli Rakh Lae Ni Ma 
 Ahj                           di dihaRi Doli rakh lae ni ma,RavaaN baap di ban ke goli ni ma.
 
 Meri Doli da vaan puraana ni ma,
 THeeyaaN huNdiyaaN ne dhan bigaana ni ma.
 
 Meri Doli nu raj ke vekh ni ma,
 MaeN taaN jaana bigaanaRe des ni ma.
 
 Meri Doli nu lagaRe teer ni ma,
 Maenu vida kareNde mere veer ni ma.
 
 Meri Doli nu lagaRe laache ni ma,
 Maenu vida kareNde ahj chaache ni ma.
 
 Meri Doli nu chukde kaame ni ma,
 Maenu vida kareNde mere maame ni ma.
 
 Meri Doli nu lagaRe CHaape ni ma,
 Maenu vida kareNde mere maape ni ma.
 
 Meri Doli nu lagaRe sitaare ni ma,
 Ahj vida kaende maenu saare ni ma.
 
 Mere boohe te aaya maahi ni ma,
 MaeN taaN hoyi aaN ahj paraayi ni ma.
 |  | Ahj                         Di DihaaRi Doli Rakh Lae Ni Ma 
 Just for this day, mother,                           keep my Doli,Let me remain my fathers bundle of mischief.
 
 Mother, the twine on my Doli is old,
 Daughters are the wealth of another family.
 
 Look at my doli to your hearts content,
 As I leave for a unknown land.
 
 My doli is decorated with arrows,
 Today, my own brothers bid me goodbye.
 
 My doli is draped with a silk sheet,
 Today, my paternal uncles bid me goodbye.
 
 My doli is carried by our servants,
 Today, my maternal uncle bids me goodbye.
 
 My doli is stamped with designs,
 Today, my mother and father bid me goodbye.
 
 My doli is decorated with stars,
 Today, everyone bids me goodbye.
 
 Mother my husband is at our door,
 From today I belong to another.
 
 This is the moment of leave taking. All the people with                           whom she has spent her childhood and youth will be left                           behind today. With simple, repititive words the sadness                           of this moment is effectively evoked.
 |                         | Return                         To Top |                         | MadhaaniyaaN 
 MadhaaniyaaN.Haai o mereya DaaDeya rabba,
 Kina jammiyaaN kinaane le jaaniyaaN.
 
 Chole.
 Babul tere mehalaaN vichoN,
 Sat raNgiya kabootar bole.
 Paave.
 
 Babal tere mahilaaN vichoN,
 THanDi va vagdi payi aave.
 
 Pheeta.
 Ena sageyaaN veeraaN ne,
 Dola Tor ke ahga nu keeta.
 
 Pheeta,
 Ena sagiyaaN bhaabiyaaN ne,
 Dola Tor ke kacha dud peeta.
 
 KaliyaaN.
 MaavaaN dheeyaaN milan lagiyaaN,
 Chaare kanda ne chabaare diyaaN halliyaaN.
 |  | MadhaaniyaaN 
 Churning staff.O, immovable gods.
 One gives us birth, another takes us away.
 
 Lentils.
 Father, in your palace
 Sings the seven colored dove.
 
 Furniture legs.
 Father, in your palace
 Cool breezes blow.
 
 Threads.
 These true brothers
 Lead my palanquin out.
 
 Threads.
 These wives of my brothers
 Drank raw milk as soon as I left.
 
 Petals.
 Mother and daughter embraced,
 And the four walls of the courtyard shuddered.
 
 The objects and the chores that                           were a part of a woman’s daily routine feature                           prominently in these folk songs. Fresh butter was churned                           daily, lentils were cooked, clothes were sewn or repaired.                           The simplicity of folk songs and the depth of emotion                           they are able to convey through that simplicity can                           be heard in this very moving song. With a few spare                           words it presents us with observations about relationships                           and emotions that are universally true. 
 This is a form of song where the first word or line                           is only a rhyming device. The essential meaning lies                           in the latter part of each verse.
     |                         | Return                         To Top |                         | Ni Maen                         Sau Sau Ruhk Payi LaavaN 
 Ni maeN sau sau ruhk payi laavaN,
 Te rukh taaN hare bhare.
 MaavaN THaNDiyaaN ChaavaaN,
 CHaavaaN kaun kare.
 
 Veer mere ne baagh lavaaya,
 Vich lavaaiyaaN kaliyaaN,
 Jaandeya raahiya nu maeN puCHdi,
 Dahso veer diyaaN galeeyaaN.
 CHaavaaN kaun kare.
 
 Veer mere ne charkha dita,
 Vich sone diyaaN mekhaaN,
 Veera taenu yaad karaaN maeN,
 Jad charkhe val vekhaaN.
 CHaavaaN kaun kare.
 
 Veer mere ne baagh lavaaiya,
 Baagh lavaaiya koi,
 Vasda rahe mere veer da veRa
 MaeN pardesan hoi.
 CHaavaaN kaun kare.
 |  | Ni                         MaeN Sau Sau Rukh Payi Laavaa N 
 I planted a hundred saplings,
 They grew green and full.
 Mothers are a cool shade,
 Who will shelter me now?
 
 My brother planted a garden,
 A garden of flowers.
 I ask each traveler passing by
 For news of my brother.
 Who will shelter me now?
 
 My brother gave me a spinning wheel,
 Studded with golden nails.
 I think of you, dear brother,]
 Each time I glance at it.
 Who will shelter me now?
 
 My brother planted a garden,
 Planted one garden.
 May his home always flourish.
 I am leaving this country.
 Who will shelter me now?
 
 
 Beyond the natural love and devotion                           that exists between siblings, a brother represented                           the continuity of her parents home to a girl. It was                           he who would inherit the land of their father and continue                           to farm it. He would be the future head of the family                           that she grew up in. A loving relationship with him                           meant that she would always have a welcome in that home.
     |                         | Return                         To Top |                         | SaaDe                         SaruaaN De THaNDe THaNDe Saaye 
 SaaDe saruaaN de THaNDe THaNDe saaye,
 Jug jeeyo amma de jaaye.
 Bhaena de asees veera,
 Sukhi vaseeN ve,
 Bhaaven akheeyaaN toN door
 DiloN neRe vaseeN ve.
 
 Ni maeN veere toN dupaTa maNgvaaya,
 Bhaabo raani ne mathe vaT paaya.
 Ena bhaabiyaaN uhte saaDa jor koi na,
 Ena bhaabiyaaN siva saaDa hor koi na.
 SaaDe saruaaN de THaNDe THaNDe saaye,
 Jug jeeyo maasi de jaaye.
 Bhaena de asees veera,
 Sukhi vaseeN ve,
 Bhaaven akhiyaaN toN door
 DiloN neRe vaseeN ve.
 
 HaNju paende akhaaN toN veera pooNj ve,
 Ahj DaaroN viCHaD chali kooNj ve.
 Door baiTHiyaaN nu veer jadoN yaad aunge,
 Dil pardesiyaaN de taRpaunge.
 
 SaaDe saruaaN de THaNDe THaNDe saaye,
 Jug jeeyo maami de jaaye.
 Bhaena de asees veera,
 Sukhi vaseeN ve,
 Bhaaven akhiyaaN toN door
 DiloN neRe vaseeN ve.
 |  | SaaDe                         SaruaaN De THaNDe THaNDe Saaye 
 Our cypress trees cast cool shadows.
 I wish you a long life, sons of my mother.
 Beloved brothers,
 Stay happy.
 Though far from my eyes
 Stay close to my heart.
 
 When I asked my brother for a dupaTa,
 A frown appeared on my bhaabi’s face.
 I have no position in the eyes of my bhaabi,
 Yet I have no one other than her.
 
 Our cypress trees cast cool shadows,
 I wish you a long life, sons of my maasi.
 Beloved brothers,
 Stay happy.
 Though far from my eyes
 Stay close to my heart.
 
 Wipe the tears from your eyes, my brother.
 today the bird will be plucked from its branch.
 When I am far away and think of you,
 My heart will be heavy.
 
 Our cypress trees cast cool shadows,
 I wish you a long life, sons of my maami,
 Beloved brothers,
 Stay happy.
 Though far from my eyes
 Stay close to my heart.
 
 
 In this bittersweet song the girl                           accepts that she is soon to be separated from her brothers                           - her own as well her maternal cousin brothers. She                           expresses her love for them, interspersing this with                           vignettes about the nature of her relationship with                           her brother as well as his wife.
    |                         | Return                         To Top |                         | Mere                         BaagaaN Di Koyil KahaaN Challi Aa 
   Mere baagaaN di koyil kahaaN challi                           aa?
 Dharmi baabul ne kaaj rachaaya,
 Vachana di baNdhi, maeN challi aaN.
 
 Mere baagaaN di koyil kahaaN challi aa?
 
 Dharmi veere ne kaaj rachaaya,
 Vachana di baNdhi, maeN challi aaN.
 |  | Mere                         Baagaan Di Koyil KahaaN Challi Aa 
                            Nightingale of my gardens, where are                           you going?
 My dutiful father celebrated my marriage.
 Bound by these vows, I am leaving.
 
 Nightingale of my gardens, where are you going?
 
 My dutiful brother celebrated my marriage.
 Bound by these vows, I am leaving.
 
 
 This is an extraordinary and somber                           song that sings of duty: a fathers duty to his daughter                           and a daughters duty to the vows of marriage.
    |                         | Return                         To Top |                         | Hariya                         Ni Maae 
 Hariya ni maae, hariya ni bhaene,
 Hariya te bhaageeN bhariya ni haaN.
 Jis dehaaRe mera hariya ni jamiya,
 Soeeyo dehaaRa bhaageeN-bhariya ni haaN.
 
 Jamada taaN hariya paT-lapeTiya,
 KuCHaR deyo ena maaiyaaN nu haaN.
 Nhaata te dhota hariya paT-lapeTeya,
 KuCHaR deyo sakeeyaaN bhaena nu haaN.
 Ki kuj miliya, daaeeyaaN te maaeeyaaN?
 Ki kuj miliya sakeeyaaN bhaena nu haaN?
 PaNj rupaiye ena daaeeyaaN te maaeeyaaN,
 PaT da tevar sakeeyaaN bhaena nu haaN.
 
 Dhan teri ma bhali ve maharaaj,
 Jin tooN betaRa jaaiya ni haaN.
 Dhan teri chaachi bhali ve maharaaj,
 Jin tera kaaj rachaaya ni haaN.
 Dhan teri bhaen bhali ve maharaaj,
 Jin tenu kuCHaR khiRaaya ni haaN.
 Dhan teri maami bhali ve maharaaj,
 Jin tera mohilaRa gaaiya ni haaN.
 
 PuCHdi puCHaaNdi maalan gali’ch aayi,
 Shaadi vaala ghar kihRa ni haaN?
 UchaRe taMbu sabaj kanaataaN,
 Shaadi vaala ghar eho ni haaN.
 Aa meri maalan baeTH daleeje,
 Kar ni sihre da mul ni haaN.
 Ik lakh chaMba do lakh marua,
 Tre lakh sihre da mul ni haaN.
 
 Lae meri maalan bahNn ni sihra,
 BahNn ni laalji de maTHe te haaN.
 Hariya ni maae hariya ni bhaene,
 Hariya te bhaageeN-bhariya ni haaN.
 Tu le e sihra mere veere diya baabala,
 BahNn tu putar de maTHe te haaN.
 Tu e laTka mere veere deeye maae,
 Kar putar da kaaj ni haaN.
 
 Hariya ni maae, hariya ni bhaene,
 Hariya te bhaageeN bhariya ni haaN.
 Jis dehaaRe mera hariya ni jamiya,
 Soeeyo dehaaRa bhaageeN-bhariya ni haaN.
 |  | Hariya Ni Maae 
 A son, mother! A son, sister!
 A son and good fortune is with us!
 The day that my son was born,
 Was the day of our good fortune.
 
 As soon as he was born, he was swaddled in cloth,
 A gift for the midwife!
 Bathed and cleaned he was wrapped in clothes,
 A gift for his sisters!
 What does the midwife get?
 What do his sisters get?
 Five rupees for the midwife.
 New clothes for his sisters!
 
 Fortunate is your good mother,
 Whose son you are.
 Fortunate is your good chaachi,
 Who celebrates your marriage.
 Fortunate is your good sister,
 Who played with you.
 Fortunate is your maasi,
 Who sings of your virtues.
 
 The gardener’s wife comes down the street asking,
 Which one is the marriage house?
 The one with the red tent, the green walls,
 That is the marriage house.
 Come, dear gardener’s wife, sit at the threshold,
 And tell me the worth of the sehra
 A hundred thousand frangpani, a hundred thousand marua,
 Three hundred thousand flowers in the sehra.
 
 Here, dear gardeners wife, tie the sehra,
 Tie it around the forehead of my precious son.
 A son, mother! A son, sister!
 A son, and good fortune is with us!
 Father, take this sehra,
 And tie it around your forehead of your son.
 Tie to it a string of flowers, mother
 And celebrate the marriage of your son.
 This particular song is sung at the birth                           of a son, as well as at his marriage. It celebrates                           and acknowledges the different women of the family who                           have raised, loved, interacted with, nurtured and been                           present in the life of the young man.
 
 Harriya: Lit. green. Also fresh, abundant, fruitful                           and having offspring . In an agricultural society land                           that was green was fruitful and meant prosperity and                           good fortune to the family, as did the birth of a son.
   |                         | Return                         To Top |                         | Mathe                         Te Chamkan Vaal 
 Mathe te chamkan vaal,
 Mere banaRe de.
 
 Aa ve banna baNn shagana da gaana.
 Gaane te phuman chaar.
 
 Aa ve banna la shagana di mahiNdi,
 MahiNdi da raNg sua laal.
 
 Aa ve banna baNhn shagana da sehra,
 Sehre ‘ch laTkan haar.
 
 Aa ve banna chaR shagana di ghoRi,
 JoRi bharavaaN naal.
 
 Mathe te chamkan vaal
 Mere banaRe de.
 |  | MaTHe Te Chamkan                         Vaal 
 Our bridegrooms’ hair
 Sparkles on his forehead!
 
 Come dear groom, tie the ceremonial cord,
 The cord with the four-colored strands.
 
 Come dear groom, wear the ceremonial henna,
 The color of henna is deep red.
 
 Come dear groom, tie the ceremonial headdress,
 Garlands of flowers hang from the sehra.
 
 Come dear groom, climb the ceremonial mare,
 With two of your brothers.
 
 Our bridegrooms’ hair
 Sparkles on his forehead!
 A family’s pride and joy at                           the marriage of their son and brother is reflected in                           this song. These four verses describe four ceremonial                           events that the groom goes through - the gana, mehndi,                           sehra and ghodi - just prior to his leaving for the                           brides home. The song is addressed to the groom and                           the singer, as in most of the ghoRi songs is the sister                           of the groom.
 
 The key word in this song is Shagan/sagan. I                           have translated it as ‘ceremonial’ to refer                           to the non-religious ceremonies. It is custom that dictated                           the wearing of henna, the tying of the sehra etc., not                           religion.
 |                         | Return                         To Top |                         | Niki                         Niki BooNdi 
 Niki niki booNdi nikeya, mee pya vare,
 Ma ve suhaagan tere shagan kare.
 Damma di bori tera baap phaRe.
 GhoRi te mera sona veer chaRe.
 Bhaen suhaagan teri vaag phaRe.
 Peeli peeli daal teri ghoRi chare.
 Bhaabi suhaagan tenu surma paave.
 Rata rata Dola mehli aan vaRe.
 Ma ve suhaagan paani vaar peeve.
 |  | Niki Niki BooNdi 
 A light rain falls,
 Mother performs the ceremonies.
 Father holds a bag of coin.
 My brother is astride the blue mare.
 His sister holds the reins.
 As the mare feeds on yellow lentils.
 Bhaabi puts kohl in his eyes,
 The doli enters our palace slowly,
 Mother circles water over them and sips it.
 Once again we see how these songs                           function as a repository of the customs and continue                           their preservation.
 |                         | Return                         To Top |                         | Jee                         Ve BanaRa UmaraaN SaariyaaN* 
 Jee ve banaRa umaraaN saariyaaN.
 
 Tere gaane toN maeN vaariyaaN,
 Gaane vaale toN balihaariyaaN.
 
 Teri mahindi toN maeN vaariyaaN,
 Mahindi vaale toN balihaariyaaN.
 
 Teri ghoRi toN maeN vaariyaaN,
 GhoRi vaale toN balihaariyaaN.
 
 Teri Doli toN maeN vaariyaaN,
 Doli vaale toN balihariyaaN.
 
 |  | Jee Ve BanaRa                         UmaraaN Saariyaan 
 May you live a full life, dear bridegroom.
 
 I circle your ceremonial cord,
 And deeply love the one who wears it.
 
 I circle your henna,
 And deeply love the one who wears it.
 
 I circle your ceremonial mare,
 And deeply love the one upon it.
 
 I circle your Doli,
 And deeply love the one who brings it.
 
 
 This song is similar to ‘MaTHe                           te chamkan vaal’ in that it is about the gaana,                           the mahiNdi, the ghoRi and additionally, the Doli. The                           difference lies in the use of the word ‘varna’                           or ‘baliharna’. It is a more formal expression                           of a sisters love and devotion toward her brother, as                           well as her deep satisfaction at each step of the ceremonies                           of his marriage.
 
 Varna or baliharna – is to devote an article,                           usually money (but it can also be water, as can be seen                           in the ‘niki niki boondi’ song) by                           circling it around the head or face of a person as a                           token of love or attachment to the person. The money,                           or article, is given to the poor or is sipped, if it                           is water. Thus, ‘varna’ is an expression                           of the love or devotion that one bears toward the person                           it is directed to. I have translated this phrase as                           ‘to circle’ as there is no English alternative.
 |                         | Return                         To Top |                         | Gaana Veer Nu Dini AaN 
 Gaana veer nu dini aaN, kauDi suT giya,
 MoRo moRo saheleeyo,
 MoRo raaje diyo beTeeyo,
 Veera rus giya.
 Veera pat anaar da, sohna phul gulaab da,
 BaageeN khiR riha.
 
 Cheera veere nu dini aaN, kalgi suT giya.
 MoRo moRo saheleeyo,
 MoRo raaje diyo beTeeyo,
 Veera rus giya.
 Veera pat anaar da, sohna phul gulaab da,
 BaageeN khiR riha.
 
 Sihra veere nu deniyaaN, kaleeyaaN suT giya.
 MoRo moRo saheleeyo,
 MoRo raaje diyo beTeeyo,
 Veera rus giya.
 Veera pat anaar da, sohna phul gulaab da,
 BaageeN khiR riha.
 
 JoRa veere nu dini aaN, baTan suT giya.
 MoRo moRo saheliyo, moRo raje diyo beTiyo,
 Veera rus giya.
 Veera pat anaar da, sohna phul gulaab da,
 BaageeN khiR reha.
 
 |  | Gaana Veer Nu Dini                         AaN 
 I give my brother the colored cord, he tosses the                           shells aside!
 Bring them back, bring them back my friends,
 Bring them back, o daughters of the king,
 My brother is sulking!
 A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
 Blossomed in our garden.
 
 I give my brother the turban, he tosses the crest aside!
 Bring it back, bring it back, my friends,
 Bring it back o daughters of the king,
 My brother is sulking!
 A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
 Blossomed in our garden.
 
 I give my brother the sehra, he tosses the petals aside!
 Bring them back, bring them back my friends,
 Bring them back, o daughters of the king,
 My brother is sulking.
 A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
 Blossomed in our garden.
 
 I give my brother his suit, he tosses the buttons aside!
 Bring them back, bring them back my friends,
 Bring them back, o daughters of the king,
 My brother is sulking.
 A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
 Blossomed in our garden.
 
 
 Rusna: Literally, to sulk                           or to pout. But it is practically impossible to translate                           the content –emotional or cultural- of this word.                           Firstly, it is a loving word, there is some pretense                           of sulking, there is expectation that you will be won                           over. This is not a serious sulk, but a bit of a game.                           Imagine a mother bringing laughter back to the face                           of a child who is pretending to be angry, and you have                           an idea of the meaning of ‘rusna’.
 |                         | Return                         To Top |                         | Tu Sun Laal Banne Deeye                         Maae 
 Tu sun laal banne deeye maae ni
 Ni sun laal banne deeye maae ni,
 Ahj din sukhna sukheNdi nu aae ni.
 
 Tu sun laal banne deeye bhaabi ni,
 Ni sun laal banne deeye bhaabi ni,
 Ahj din kaam kareeN tu shataabi ni.
 
 Tu sun laal banne deeye bhaene ni,
 Ni sun laal banne deeye bhaene ni,
 Ahj din pahin peele chiTe gahine ni.
 
 Tu sun laal banne deeye chaachi ni,
 Ni sun laal banne deeye chaachi ni,
 Ahj din khol damma vaali taaki ni.
 
 Tu sun laal banne deeye bhooa ni,
 Ni sun laal banne deeye bhooa ni,
 Ahj din khol damma vaala booha ni.
 
 |  | Tu Sun Laal Banne                         Deeye Maae 
 Listen, mother of our precious bridegroom,
 Now listen.
 The day you prayed for has arrived.
 
 Listen, bhaabi of our precious bridegroom,
 Now listen.
 On this day finish all the work quickly.
 
 Listen, sister of our precious bridegroom,
 Now listen.
 On this day wear your shining golden jewels.
 
 Listen, chaachi of our precious bridegroom,
 Now listen.
 On this day open the pouch of coin.
 
 Listen, bhua of our precious bridegroom,
 Now listen.
 On this day open the door to our wealth.
 
 
 Mother has hoped and waited for this                           day to arrive. All that needs to be done must be done                           quickly so that everyone can enjoy the events of the                           day. Then the women must put on their fine jewels and                           beautiful clothes. This is a day when the giving and                           sharing must be generous, lavish, to express the happiness                           that they feel.
 |                         | Return                         To Top |                         | Suche Ni MaeN Vaar                         Payi DolaaN
 
 Suche ni maeN vaar, vaar payi DolaaN,
 Heere, ni maeN vaar, vaar payi DolaaN.
 
 VauTi de ghuND uhte, ghuND di kinaari uhte,
 GhoRi de laaRe uhte, laaRe de sarbaale uhte.
 
 Veera je tooN baeTHoN maaeeyaaN,
 Teri ma nu milan vadhaaeeyaaN.
 
 Veera je tooN vaDHi jaNDi,
 Teri ma ne shakar vaNDi.
 
 Veera je tooN chaReyoN ghoRi,
 Tere naal bharaavaaN joRi.
 
 Veera je tooN baeTHoN khaare,
 Tera pyo rupaeeye vaare.
 
 Veera je tooN laaeeyaaN laavaaN,
 Tere kol khaloti gaavaaN.
 
 Veera je tooN aaNdi Doli,
 Teri ma tere toN gholi.
 
   |  | Suche Ni Maen Vaar Payi DolaaN
 
 I circle you with water and pour it away!
 I circle you with diamonds, and cast them away.
 
 I circle your bride’s veil, the edging on the                           veil,
 I circle my dear brother upon the mare,                           I circle his sarbaala as well.
 
 If you will sit at the maaeeyaaN, dear                           brother,
 Your mother will receive congratulations.
 
 If you will cut a branch of the jaNd tree,
 Your mother will distribute raw sugar.
 
 If you will climb astride the mare, dear brother,
 Two brothers will be with you.
 
 If you will sit on the khaara,
 Your father will circle you with money.
 
 If you will tie the ceremonial knot, dear brother,
 Standing beside you, I will sing the songs.
 
 If you will bring the Doli home, dear brother,
 Your mother will be filled with joy.
 |                         | Return                         To Top |                         | CHaNd 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage lo,
 Saura phul gulaab da,
 Saas uhdi khashbo.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage ghyo,
 Sas lahgi ahj toN ma meri,
 Saura lahge pyo.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage tuMma,
 Sabhe saaleeyaaN sohneeyaaN,
 MaeN keehada muh chuMma.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage lef,
 GhuNd chuk ke ik ver taaN,
 Val asade vekh.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage taraaN,
 Mere val tooN vekh haske,
 MiNntaaN piya maeN karaaN.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage kheera,
 THi tuhaaDi edaaN rakhsaaN,
 JyoN mundari vich heera.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage thaali,
 Hor CHaNd maeN taaN sunaavaaN,
 Je haTH joRe saali.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage beri,
 Vekh vekh ke THakiyaaN akhiyaaN,
 JhumkiyaaN vaali meri.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage mahina,
 Beti nu samajha dena ji,
 Aagya de vich rahina.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage Dolna,
 Bapuji ne aakhiya si,
 Bahuta nahi haaN bolna.
 
 CHaNd paraage aaiye jaaiye
 CHaNd paraage gahina,
 CHeti CHeti Toro kuRi nu,
 Hor naheeN maeN bahina.
 
 
   |  | CHaNd 
 Reciting the CHaNds,
 I choose a flame,
 My father in law is a rose,
 My mother in law is its fragrance.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose butter,
 From this day on I will consider them
 My mother and my father.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose the tuMma (a plant),
 All my sisters in law are beautiful,
 Which one should I kiss?
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose a quilt,
 Lift your veil just once,
 Look towards me!
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose squash,
 Look at me and smile,
 I am begging you to!
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose cucumbers,
 I will care for your daughter,
 Like a ring holds a diamond.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose a plate,
 I will recite another ChaNd
 Only if my sister in law begs me to.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose a berry,
 My eyes have tired looking at
 The one with the earrings, who is mine.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose meaning,
 Please explain to your daughter
 That she must do as we ask.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose a pot,
 My father told me,
 Not to talk too much.
 
 Reciting the ChaNds,
 I choose a jewel,
 Hurry up and take leave of your daughter,
 I will not stay here any longer!
 
 CHaNd is a poetic form. Reciting                           a CHaNd is an interesting custom which unfortunately                           seems to be vanishing. After the marriage ceremony is                           over and before it will be time to leave, the bride                           and the groom spend a little time with the female members                           of the brides family – aunts, sisters, cousins                           etc. The groom is asked to recite a CHaNd – which                           is a couplet, the first line is a rhyming device, the                           second line is the main thrust. Here are a few examples.                           It is worth noting how many different types of characters                           a CHaNd can portray. |                         | Return                         To Top |                         | Ni Lae                         De Maae KaaliyaaN BaagaaN Di MahiNdi* 
 Ni lae de maae kaaliyaaN baagaaN di mahiNdi.
 
 Gali gali maeN pahtar chuNdi,
 Pahtar chundi rahNidi.
 
 MahiNdi da raNg sooha te saava,
 MahiNdi ban ban paeNdi.
 
 Ghol mahiNdi maeN hathaaN te laayi,
 VauTi ban ban bahiNdi.
 
 MahiNdi da raNg hathaaN te chaReya,
 Sohni lag lag paeNdi.
 
 JiNh de kaNt THiye nit pardesi,
 Uhna nu mahiNdi ki kahiNdi?
 
 |  | Ni Le De MaayeN                         KaaleyaaN BaagaaN Di Mehndi 
 Mother, get me some henna from dark gardens!
 
 I pick the leaves as I walk along,
 I keep picking them.
 
 The color of the henna is red and green,
 And I will put it on.
 
 I will grind the henna and put it on my hands,
 And feel like a bride.
 
 Deep rises the color of henna on my hands,
 And I will look beautiful.
 
 Those whose husbands are always away,
 What does the henna say to them?
 
 In this song a young girl expresses                           her desire to ‘put on mehndi’ that is, to                           be a bride. Henna is applied by girls of all ages –                           at the marriages of cousins or older siblings, as well                           as at other festive occasions. But the henna of a bride                           is different - elaborate and special.  |                         | Return                         To Top |                         | Sohna                         VaTana Maen Na Maldi 
 
 Sona vaTana maeN na maldi.
 
 Baabal var kiha dito e,
 Kaala maeN na bhaave,
 ChaR koTHe te vekhan lahgi
 Saavan di ghaT aave,
 VaTana maeN na maldi.
 
 Baabla var kiha dito e,
 Madhra maeN na bhaave,
 ChaR koTHe te vekhan lagi
 GeehTHta riRda aave,
 VaTana maeN ne maldi.
 
 Baabal var kiha dito e,
 Lamma maeN na bhaave,
 Ik maNji te aap sove,
 Dooji maNji te taNgaaN,
 VaTana maeN na maldi.
 
 Baabal var kiha dito e,
 MaeN na mere jeha,
 Das pakaavaaN, vee pakaavaaN,
 TukaR na rahiNda beha,
 
 VaTana maeN na maldi.
 
 |  | Sohna VaTana Maen                         Na Maldi 
 I will not apply the vaTana.
 
 Father, what a match you have brought!
 A dark one does not please me.
 I look down from the terrace
 It’s a black storm cloud approaching!
 I will not apply the vaTana.
 
 Father, what a match you have brought!
 A tall one does not please me.
 He sleeps on one bed,
 His legs on another!
 I will not apply the vaTana.
 
 Father, what a match you have brought!
 A short one does not please me.
 I look down from the terrace
 It’s a stone rolling along!
 I will not apply the vaTana.
 
 Father, I will not apply the vaTana,
 This is the wrong one for me,
 Whether I cook ten rotis or twenty,
 Not a morsel is leftover!
 
 I will not put on the vaTana.
 |                         | Return                         To Top |                         | CHalla Mera Kis Ne GhaRiya 
 CHalla mera kis ne ghaRiya
 UNgal kariNdi DaaDHi peeR.
 
 Es CHalle deeyaaN dhumaaaN paeeyaaN,
 Kabal te Kashmeer.
 
 Es CHalle de aaye vapaari,
 Mul kareNdi Heer.
 
 Es CHalle di yaad je aave,
 ViNnh daye jyoN teer.
 
 Khabar teri sun aavaaN kyuN na,
 Jhal-jhanaavaaN cheer.
 
 Challa mera kis ne ghaReya,
 Ungal kareNdi DaDHi peeR.
   |  | Challa Mera Kis                         Ne GhaDeya 
 Who made this ring for me?
 It hurts my finger.
 
 This ring has been talked about
 From Kabul to Kashmir.
 
 Traders come to see this ring,
 By this I estimate its worth.
 
 Whenever I think of this ring,
 It pierces me like an arrow.
 
 Should I get news of your coming,
 I would fly across the Chenaab.
 
 Who made this ring for me?
 It hurts my finger.
 |                         | Return                         To Top |                         | Kite Hare Hare BaagaaN                         'Ch 
 Kite hare hare baagaaN ‘ch mor                           bole,
 Saeeyo samjhi maeN mera man chor bole,
 Kite hare hare baagaaN ‘ch mor bole.
 
 Naale hare hare baagaaN ‘ch koel bole,
 Saeeyo samjhi maeN mera kite DHol bole,
 Kite hare hare baagaaN ‘ch mor bole.
 
 Saeeyo mor bole te chakor bole,
 SaaDa peeya d uDeek vich man Dole,
 Kite hare hare baagaaN ‘ch mor bole.
 
 |  | Kite Hare Hare                         BaagaaN 'Ch 
 Somewhere in green gardens the peacocks sing,
 O my friends, I thought it was the one who stole my                           heart,
 Somewhere in green gardens the peacocks sing.
 
 And somewhere in green gardens the nightingales sing,
 O my friends, I thought it was my beloved speaking!
 Somewhere in green gardens the peacocks sing.
 
 O my friends, the peacock sings, the nightingale sings,
 And my heart becomes unbalanced, waiting for my beloved.
 Somewhere in green gardens the peacocks sing.
 
 |                         | Return                         To Top |                         | Mera                         Ahj Muklaava Tor De 
 Maae ni, mera ahj muklaava Tor de.
 
 Je maae ni tethoN daaj na sarda,
 ANgi de naal sahnu Tor de.
 
 Je maae ni tethoN chooRa na sarda,
 VaNgi de naal sahnu Tor de.
 
 Je maae ni tethoN maNja na sarda,
 PeeRi de naal sahnu Tor de.
 
 Je maae ni tethoN bhaaNDe na sarde,
 GaRavi de naal sahnu Tor de.
 
 Je maae ni tethoN kaNt na sarda,
 RaaNjhe de naal sahnu Tor de.
 
 
 |  | Mera Ahj Muklaava                         Tor De   no 
  Mother, send my muklaava today!
 
 If you cannot make the trousseau,
 Send me there with a single garment.
 
 If you cannot get the ivory chooRa,
 Send me there with a glass bangle.
 
 If you cannot get a bed,
 Send me there with a stool.
 
 If you cannot get the cooking vessels,
 Send me there with a small brass pot.
 
 Mother, if you cannot find my husband,
 Send me away with RaaNjha.
 
 
 Girls used to be married at a very                           young age. This event would be better described as ‘a                           contract to be married’ rather than a marriage,                           as the girl did not accompany her new husband to his                           home. After she reached puberty she was sent to her                           married home and this event is called the muklaava.                           The actual married life of the couple began after the                           muklaava and not after the wedding.
 
 The situation in this song is of a mother reluctant                           to part with her daughter and a daughter eager to start                           her married life. Just send me there, she pleads.
      |                         | Return                         To Top |                         |  |  |  |  |  |  |