| Mazhar Tirmazi’s incredible poetry  revolves around the loss and pain of relocation
                 
 Share !  In the 20th century there were very  few Punjabis who didn’t have to leave their homes, from ancestral villages to  opted cities and from cities to overseas. They are arguably the most uprooted  nation of the world. This loss and pain of relocation is a central theme of  Mazhar Tirmazi’s Punjabi poetry. Tirmazi’s ancestors had migrated from  Jalandhar to Chichawatni after partition; this is where he received his early  education and started his poetic life. He had the opportunity to interact with  one of the great Urdu poets of modern era, Majeed Amjad, for years on a daily  basis. It was Amjad who inspired him to write poetry.  He was so close to Majeed Amjad that  in one of his letters in 1970 while hearing about his illness, Amjad wrote:  “I’m extremely worried about your illness and praying continually for your  recovery. Please go for a four mile morning walk on the service lane at the  bank of canal adjacent to Montgomery road, quit smoking and eat ice cream. Come  over to Bhandari Chowk soon otherwise I will have to travel to Chichawatni to  see you”.  Tirmazi has published four  collections of Punjabi poetry: Jãgda Sufna (Dream of Awakening; 1983), Thandi  Bhubal (Cold Ashes; 1986), Kãya Kãgad (The Body is Paper; 1998) and Dooja  Hath Sawãli (My Other Pleading Hand; 2001). He has also written a play on  partition titled ‘A Lifetime on Tiptoes — Healing the Wounds of Partition’  that has been performed in English, Welsh and Punjabi in India, Pakistan and  UK. It was nominated for Shared Freedom of Expression award by Amnesty  International in Edinburgh Literary Festival, 2007.  The same play was performed by Ajoka  Theatre as Surkh Gulãban Da Mausam in Lahore and Amritsar.  He also conceived and poeticised Basant  Lahore, a fusion of puppetry and poetry event in collaboration with the  London-based Fetch Theatre where performances were given at thirty different  locations across England and Wales including a full house show at Ledbury  Poetry Festival, 2011. Tirmazi performed his poetry about the street and  cultural life of Lahore, and his reaction to the banning of Basant featuring  his poem “Tere Shehr Basant Nahi Hondi Madho Laal Husaina (No more  Basant in your city Madho Lal Hussain) among others. Tirmazi is the master of punch  lines, brevity and striking images of nature and longing. His poetic craft is  at its pinnacle in his most popular poem UmrãN LanghyaaN PabbaN Bhãr which was  immortalised by Asad Amanat Ali Khan.  His poetry has been translated into  English and Welsh. Five of his poems appeared in Mother Tongues issue of  Modern Poetry in Translation established by Ted Hughes and Daniel Weissbort.  His poem After Listening to Beethoven’s Fifth was selected for the  Waiting Room Project as part of arts in National Health Service in UK. He  received Lifetime Achievement Award from the Punjabis in Britain, All-Party  Parliamentary Group in 2006. Tirmazi has also worked as a journalist in London  for Urdu daily newspapers Awãz and Akhbar-e-Wattan.  Currently he is working on his  latest book Adh (The Half) which is expected to be published soon.He belongs to the prominent group of  Punjabi poets of 1970s who re-established Punjabi poetics in Pakistani literary  space. The group included names likes Mushtaq Soofi, Abid Ameeq, Nasreen Anjum  Bhatti and Irshad Taunsvi among others. While talking to Jameel Paul and Zubair  Ahmad for monthly Sver, Tirmazi said that he used to write Ghazals in  Urdu but when he came to Lahore, it was Najm Hosain Syed who inspired him to  write in Punjabi and, since then, he has never looked back.
  Tirmazi is the master of punch  lines, brevity and striking images of nature and longing. His poetic craft is  at its pinnacle in his most popular poem UmrãN LanghyaaN PabbaN Bhãr (A  lifetime on tip toes) which was immortalised by Asad Amanat Ali Khan and by the  same token blatantly confused by the veteran singer as far as poetic credits were  concerned. Asad added Dohdas (couplets) of Khawaja Ghulam Farid in between  Tirmazi’s verses and never acknowledged the poet publicly. Listeners got  impression that all lines he sung belong to Khawaja Farid.  Very few people know that Tirmazi  wrote this poem in 1973 and it was published in the 2nd issue of Punjabi  magazine Rut Lekha a year later. Asad was asked by one of Tirmazi’s  friends in PTV to sing this poem when Amanat Ali Khan had died. It was composed  by Hasan Latif but later when neither Asad nor his recording company EMI  credited Tirmazi for this song he had to approach the courts against them where  the case was decided in his favour. 
 One of his most evocative poems is Sarhaal QaziyaaN,  named after his ancestral village in Jalandhar, East Punjab which he often  recalls as his mother’s home. He had the opportunity to visit the place, and  what he saw there was emotional, disturbing and grievous. Poem opens up like a  corpse; Mo’eyaaN Di Iss Dheri Tu MaiN Kee Labhan AyaaN, KhloeyaaN Andar Chup  Ugdi Ay. Kaag Ajjay Vi Bolda Ay Kissay Bannay Beh Kay, BhaawiN GyaaN Nay MuRna  Nahi: ‘What am I searching among the dead? Deserted rooms breathe silence.  Rain is falling on the dying house for half a century. Moon rises in the  village, even now. Crow still crows sitting on the roof wall. Even though,  departed ones will never return’.  There is a wave of sadness and  alienation that runs through almost every poem he has written, it emerges when  reader is least expecting it and instantly captures the silent space: ‘A pair  of doves rooting in my garden patch for food, Why do they make me sad? Time  seems to stand still for me. I am not at all happy in my humanity. Man lives  only to die. I am afraid, I will do the same’.  Then he sneaks out of that grief and  vulnerability and Sufna (Dream) becomes his refuge. This is one of his  favourite metaphors that frequently appear in his poems not in the  revolutionary context but as an ordinary being’s intimate experience. Amarjit  Chandan wrote a short essay on Sufna: “When I heard first few lines of  the poem I got nervous thinking that Tirmazi will start telling the dream like  most of our progressive writers do but no, he didn’t. He rather mystified the  reality. This simple act made this poem an incredible poetic delight. Such an  intricate perception and conception of dream has never happened before in our  poetry. This poem is a declaration that dreams have a future, so do poetry and  humanity”.  Let’s read his poem eternalised in  this line, Eih sufna mere naal schoolay PaRhya : “This is not the  first time I have seen this dream. I am living with this dream since my  childhood. This dream flew me to the worlds unknown (Tasting forbidden fruits).  Witnessing what must not be seen, Listening to what should not be heard. This  dream is eternal, everything else ephemeral. A curious rite of passage dream  demands, whoever lives it perishes each day”. Kaya Kagad’s poem Iss Sialay (This Winter) sums up Tirmazi’s  poetic concerns: “Don’t worry about me, I can exist in my words, But what  about those who have no words, For them the world is bread-loaf lying in a  chaabba (bread basket) What do they know of the art of living who are scared by  the sadness that stares from the eyes of others. It is raining outside. A man  and a woman are squabbling next door. Flowers have just blossomed”. And  this is exactly what happens; flowers greet us, a slow sadness blends in with  the smell of mangoes, lyrics fill the air and sparrows start chirping when we  open any of Mazhar Tirmazi’s book. There is no excuse to miss out such an  incredible poetry if you are a poetry lover. |