Foreword
The Contours of Punjabi poetry is my odyssey in
the world of Punjabi poetic literature. It is as uncharted as the journey of the
Greek hero Odysseus after the Trojan war. I just drifted towards Punjabi poetry
and found it charming enough to be translated into English. Besides this, I had
the urge in me to write articles on Punjabi poets for English readers.
I am fully aware that I have, in my enthusiasm, rushed in where the wise persons
fear to tread. Translation in itself is a taxing job and the path is full of
many pitfalls. The translator is never satisfied with his work as in every
reading he wants to make changes here and there. Edward Fitzgerald translated
Rubaiyat of Omar Khayyam in 1859 but he revised his work four times between 1869
and 1889. Some of the revised Rubaiyat have lost in the process the original
freshness and accuracy.
Prabhjot Kaur, S. S. Misha, Shiv Kumar and some others are very sketchy but in
revision these would lose poignancy and earnestness. My purpose has been to
reach the readers who are eager to be conversant with the changing patterns of
Punjabi poetry. This attempt will certainly cut across the barriers of languages
in India and abroad. Even for the Punjabi readers there is something new and
refreshing in these articles and translated poems.
The idea for writing articles on Punjabi poets was given by S. Mubarak Singh. He
wanted me to contribute such articles to his journal Art of Living every month.
I started with Amrita Pritam and Mohan Singh, in the year 1974, on my transfer
from Govt. Brijindra College, Faridkotto Govt. Randhir College, Kapurthala.
There was a good response from the lovers of Punjabi poetry as well as the
creators of Punjabi poetry. Later I collected these articles in my book Studies
in Modern Punjabi Literature, published in 1980 by Avishkar Prakashan, New
Delhi.
With the passage of time I translated the poems of some eminent Punjabi poets,
such as Dhani Ram Chatrik, Dewan Singh Kalepani, Bawa Balwant, Harbhajan Singh
and others, for Sahitya Akademi, New Delhi. These translations were included in
Modern Indian Literature (An Anthology: Volume one) Sahitya Akademi (1992)
edited by Dr. K. M. George. Some Punjabi poems I translated for the journal Urdu
Alive, Ludhiana (Winter Issue 1996), (Summer Issue 1997) and (Winter Issue
1999). Excerpts from Qissa Puran Bhagat form the part of my monograph Qadiryar
(1992) published by Sahitya Akademi, New Delhi.
But the second phase of my write-ups on Punjabi poets started in June 2000, when
Ludhiana Tribune came into existence. For my weekly column, At the Crossroads, I
contributed many articles on the contemporary Punjabi poets. The poets residing
in Ludhiana predominated in this column as the paper reflected mostly the
activities of the citizens of this megacity.
Some months ago, S. Purdaman Singh Bedi, Editor of Punjabi quarterly Mir,
Ludhiana and a journalist of repute, came up with the suggestion that I should
collect all such articles and translated poems for publication in the form of a
book. I started this work fully aware of the labour involved in locating and
selecting the material, spanning the last three decades. Mr. Bedi was persistent
in going ahead and he infused in me the spirit of a crusader. A time came when I
handed over to him the file but I went on augmenting it with more articles and
more translated poems as the time passed.
I am thankful to him for his concept, patience and perseverance. His masterly
touch is obvious.
Now the book is in the hands of the readers. It does not profess to present a
profound study of Punjabi poets. But the discerning readers will regard it as 'a
thing of beauty' and 'a joy for ever'.
N.S. Tasneem (Prof)